'I vini generosi che non picano al gusto, se non quando passano il mare. L’usage de la traduction aux cercles ambulants : émancipation littéraire et sociale, du domaine florentin du XVe siècle aux cercles vénitiens du XVIe siècle’, in Dynamic Translations in the European Renaissance. La traduzione del moderno nel Cinquecento europeo, Philiep Bossier, Harald Hendrix, Paolo Procaccioli eds., Manziana: Vecchiarelli, 2011, p. 29-45.
CHAYES, Evelien
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
CHAYES, Evelien
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
< Réduire
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Langue
fr
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
'I vini generosi che non picano al gusto, se non quando passano il mare. L’usage de la traduction aux cercles ambulants : émancipation littéraire et sociale, du domaine florentin du XVe siècle aux cercles vénitiens du XVIe siècle’, in Dynamic Translations in the European Renaissance. La traduzione del moderno nel Cinquecento europeo, Philiep Bossier, Harald Hendrix, Paolo Procaccioli eds., Manziana: Vecchiarelli, 2011, p. 29-45.. 2011
Origine
Importé de halUnités de recherche