'I vini generosi che non picano al gusto, se non quando passano il mare. L’usage de la traduction aux cercles ambulants : émancipation littéraire et sociale, du domaine florentin du XVe siècle aux cercles vénitiens du XVIe siècle’, in Dynamic Translations in the European Renaissance. La traduzione del moderno nel Cinquecento europeo, Philiep Bossier, Harald Hendrix, Paolo Procaccioli eds., Manziana: Vecchiarelli, 2011, p. 29-45.
CHAYES, Evelien
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
CHAYES, Evelien
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
< Leer menos
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Idioma
fr
Chapitre d'ouvrage
Este ítem está publicado en
'I vini generosi che non picano al gusto, se non quando passano il mare. L’usage de la traduction aux cercles ambulants : émancipation littéraire et sociale, du domaine florentin du XVe siècle aux cercles vénitiens du XVIe siècle’, in Dynamic Translations in the European Renaissance. La traduzione del moderno nel Cinquecento europeo, Philiep Bossier, Harald Hendrix, Paolo Procaccioli eds., Manziana: Vecchiarelli, 2011, p. 29-45.. 2011
Orígen
Importado de HalCentros de investigación