'I vini generosi che non picano al gusto, se non quando passano il mare. L’usage de la traduction aux cercles ambulants : émancipation littéraire et sociale, du domaine florentin du XVe siècle aux cercles vénitiens du XVIe siècle’, in Dynamic Translations in the European Renaissance. La traduzione del moderno nel Cinquecento europeo, Philiep Bossier, Harald Hendrix, Paolo Procaccioli eds., Manziana: Vecchiarelli, 2011, p. 29-45.
CHAYES, Evelien
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
CHAYES, Evelien
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
< Reduce
Institut de recherche et d'histoire des textes [IRHT]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Language
fr
Chapitre d'ouvrage
This item was published in
'I vini generosi che non picano al gusto, se non quando passano il mare. L’usage de la traduction aux cercles ambulants : émancipation littéraire et sociale, du domaine florentin du XVe siècle aux cercles vénitiens du XVIe siècle’, in Dynamic Translations in the European Renaissance. La traduzione del moderno nel Cinquecento europeo, Philiep Bossier, Harald Hendrix, Paolo Procaccioli eds., Manziana: Vecchiarelli, 2011, p. 29-45.. 2011
Origin
Hal importedCollections