La traducción en español de las Sagradas Escrituras en los diálogos y en otras obras de Juan de Valdés: tipología y estrategias discursivas
Langue
es
Article de revue
Ce document a été publié dans
Rivista di filologia e letterature ispaniche. 2023-12-30, vol. 26
ETS
Résumé en espagnol
La traducción de las Sagradas Escrituras es un tema que ocupa y preocupa a Juan de Valdés y que abarca su obra entera. En esta contribución, quisiera observar la trayectoria de la teoría y de la práctica de la traducción ...Lire la suite >
La traducción de las Sagradas Escrituras es un tema que ocupa y preocupa a Juan de Valdés y que abarca su obra entera. En esta contribución, quisiera observar la trayectoria de la teoría y de la práctica de la traducción de la Biblia desde su primera obra, publicada anónima en Alcalá en 1529, El diálogo de doctrina cristiana, hasta las más numerosas obras del período italiano que abarca la década que va de 1530 hasta su muerte en 1541. Tendré que ocuparme no sólo de los diálogos, sino también de otras obras de carácter didáctico en las cuales la actividad traductora es intensa y ocupa un lugar central. No se olvide que en el periodo napolitano, de las muchas obras que compuso, sólo hay dos diálogos: el Diálogo de la lengua (h. 1535-36) y el Alfabeto cristiano (de publicación póstuma, en italiano, en 1545).< Réduire
Mots clés en anglais
Traducción
Mots clés en espagnol
Biblia
Juan de Valdés
Origine
Importé de hal