THE SELF-TRANSLATING AUTHOR IN CONFLICT WITH DIGLOSSIC CONTEXT:THE POLYGRAPHY OF IBAN ZALDUA
APALATEGUI, Ur
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
APALATEGUI, Ur
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
< Reduce
Université de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
Centre de recherche sur la langue et les textes basques [IKER]
Language
en
Chapitre d'ouvrage
This item was published in
Territoires, Langues, Littératures & Cultures: confrontations, lectures, translations, Territoires, Langues, Littératures & Cultures: confrontations, lectures, translations. 2022p. 13-24
TIR & Euskaltzaindia
English Abstract
The article starts from the hypothesis that the act of literary self-translation can constitute, in a diglossic context, a betrayal, not of the original text, nor a fortiori of the author, but of the minority language used ...Read more >
The article starts from the hypothesis that the act of literary self-translation can constitute, in a diglossic context, a betrayal, not of the original text, nor a fortiori of the author, but of the minority language used in the original text and its cultural context in the broad sense. Having theorized this, Ur Apalategui traces, in a second step, a short history of literary self- translation in the Basque Country. Then he turns to the particular case of Iban Zaldua, an author with assumed bilingualism who sometimes writes different works in his two mother tongues (Basque and Spanish), sometimes uses self-translation from Basque into Spanish. Finally, he studies the sociological and systemic reasons why Iban Zaldua’s self-translation is not received by the Basque readership as a betrayal.Read less <
English Keywords
Basque literature
diglossia
bilingual writer
betrayal
self-translation
Iban Zaldua
Origin
Hal importedCollections