Transfictions of Jack London
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
en
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
The Fictions of Translation. 2018p. 171-183
John Benjamins Publishing Company
Résumé
Entre 1918 et 1942, Louis Postif, parfois en collaboration avec Paul Gruyer (qui meurt en 1930), traduit et fait publier une grande partie de l'œuvre de Jack London en français. Si le public français lui doit d'avoir pu ...Lire la suite >
Entre 1918 et 1942, Louis Postif, parfois en collaboration avec Paul Gruyer (qui meurt en 1930), traduit et fait publier une grande partie de l'œuvre de Jack London en français. Si le public français lui doit d'avoir pu rencontrer l'œuvre de London, on osera, pour décrire certaines des traductions qu'il signe (ou co-signe), le terme de "transfictions", l'écriture de London s'y trouvant transformée au point de pouvoir parfois être lue à présent comme fiction d'une traduction ou encore traduction d'une fiction. Cet article s'attache à cerner les stratégies globales et parti-pris de traduction de Postif, en les resituant dans leur époque, dans leur contexte de réception et dans l'histoire littéraire des deux pays, tout en s'intéressant par ailleurs à la tension fiction-faits active dans la construction d'une figure de "bon traducteur" autour du nom de Louis Postif, construction à laquelle ses héritiers notamment ne sont pas étrangers.< Réduire
Mots clés
traduction-introduction
Louis Postif
Paul Gruyer
transfiction
Mots clés en anglais
Jack London
Origine
Importé de halUnités de recherche