Fray Luis y la poesía italiana, entre traducción e imitación. El caso de la canción de Giovanni della Casa
Langue
es
Article de revue
Ce document a été publié dans
e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. 2023-10-21 n° 46
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
Résumé en espagnol
Tras acotar las nociones de «traducción» y de «imitación» tal y como se definen en los textos teóricos de Fray Luis, proponemos un esquema global de todas las traducciones poéticas del fraile agustino, tanto de textos ...Lire la suite >
Tras acotar las nociones de «traducción» y de «imitación» tal y como se definen en los textos teóricos de Fray Luis, proponemos un esquema global de todas las traducciones poéticas del fraile agustino, tanto de textos sagrados como de textos profanos. A continuación nos concentramos en el análisis de une traducción poética del italiano, la canción XXXII de las Rime de Giovanni della Casa (1558), que aún no había sido objeto de un estudio. El resultado pone en evidencia la gran calidad de esta traducción, y al mismo tiempo muestra la permeabilidad de las fronteras teóricas entre los conceptos de traducción y de imitación.< Réduire
Mots clés
Traduction poétique
Imitation
Mots clés en espagnol
Fray Luis de León
Traducción poética
Origine
Importé de hal