La révision de texte vue par des apprenants de français langue étrangère
Langue
fr
Communication dans un congrès
Ce document a été publié dans
2016-10-19, Bordeaux.
Résumé
En mettant notamment en lumière le processus de révision, les approches cognitives de la production verbale (Fayol 2013) montrent que le texte se construit dans le temps, qu’il prend des formes successives et que l’activité ...Lire la suite >
En mettant notamment en lumière le processus de révision, les approches cognitives de la production verbale (Fayol 2013) montrent que le texte se construit dans le temps, qu’il prend des formes successives et que l’activité rédactionnelle consiste en fait en une constante réécriture. Cependant, il semblerait que la révision apparaisse comme un ensemble d’opérations difficiles à gérer, que de nombreuses anomalies ne soient pas décelées (Bartlett 1982) et que si elles le sont, elles entraînent rarement une modification. C’est pourquoi, de nombreux travaux sur l’enseignement/apprentissage de l’écriture en langue maternelle portent précisément sur la révision de texte et la réécriture (Bessonnat 2000, Pétillon et Ganier 2006, Kervyn et Faux 2014). Or, s’il est malaisé de réviser son texte lorsque l’on rédige dans sa langue maternelle, combien plus le sera-t-il quand la langue de rédaction est peu ou mal maitrisée ? En didactique des langues étrangères, les auteurs s’interrogent donc sur la ou le(s) meilleurs façon(s) d’aider les apprenants à améliorer leurs textes : ils s’intéressent notamment aux commentaires (oraux ou écrits) de l’enseignant sur les productions des apprenants (feedback) en cherchant à en évaluer l’efficacité -selon les formes qu’ils revêtent- sur la capacité de ces derniers à réviser les versions ultérieures de leurs textes (Ferris 1997). De plus, ils recensent et analysent différentes modalités de révision susceptibles d’être mises en place dans la classe de langue (Hidden 2013) en suggérant de prendre en compte les préférences des apprenants dans ce domaine (Hyland 2010). Cette dernière suggestion est d’autant plus pertinente en situation d’apprentissage homoglotte, lorsque les apprenants se distinguent non seulement par leur pays d’origine, mais aussi sans doute par leur culture éducative. Dans cette lignée, nous présenterons dans cette communication les résultats d’une enquête faite auprès de 86 apprenants de français langue étrangère originaires de 31 pays différents qui ont suivi en France un cours de production écrite incluant quatre modalités différentes de révision : auto-révision, révision avec un pair, révision en groupe-classe, soumission d’une deuxième version du texte. Dans cette enquête, les apprenants sont invités d’une part à évaluer les différents modes de révision expérimentés en classe et d’autre part, à indiquer s’ils sont ou non pratiqués dans leur pays d’origine. Nous verrons notamment que la majorité d’entre eux semble préférer un mode de révision individuel (la révision avec un pair ou en groupe-classe ne sont pas toujours jugées utiles) et semi-autonome (avec l’aide de l’enseignant).< Réduire
Mots clés
Révision de texte
réécriture
Production écrite en langue étrangère
auto-révision
révision avec un pair
apprendre à réviser
FLE Français Langue Etrangère
Origine
Importé de halUnités de recherche
Publications correspondantes
Affichage des publications liées par titre, auteur, créateur et discipline
-
CNGOF clinical practice guidelines: evaluation one year after revision of the methodology
BRUN, J. L.; SENTILHES, L.; TORRE, A. ...(Gynécologie Obstétrique Fertilité & Sénologie. vol. 50, n° 2, pp. p. 130-135, 2022-02-01)Article de revue -
Apprendre à réviser son texte en langue étrangère : les effets d’une révision guidée
HIDDEN, Marie-OdileActes de congrès/Proceedings -
Une révision de la séquence de la Riera (Asturies) et la question du Badegoulien cantabrique
BOSSELIN, Bruno; DJINDJIAN, François(Bulletin de la Société préhistorique française. vol. 96, n° 2, pp. 153-173, 1999)Article de revue