Discours littéraire et discours didactique : Vladimir Nabokov, professeur de littératures
POULIN, Isabelle
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
POULIN, Isabelle
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
< Reduce
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
Language
fr
Thèses de doctorat
Abstract
L’objet de cette thèse est de définir, à travers l’analyse de son langage, la fonction de professeur de littérature dans un monde où cette dernière est de plus en plus marginalisée. La réflexion est fondée sur l’expérience ...Read more >
L’objet de cette thèse est de définir, à travers l’analyse de son langage, la fonction de professeur de littérature dans un monde où cette dernière est de plus en plus marginalisée. La réflexion est fondée sur l’expérience de Vladimir Nabokov que la situation particulière de l’exil a transformé conjointement en écrivain bilingue et en professeur de littérature comparée. La subjectivité de l’artiste, alliée à son cosmopolitisme, modifie sensiblement le discours didactique traditionnel et invite à reconsidérer la nature de l’éducation littéraire – pensée comme une éducation à l’étrangeté. La carrière du professeur russe aux États-Unis est retracée selon un premier axe historique, de la formation du pédagogue à la réception de ses leçons américaines, ce qui permet de définir la caractéristique majeure de sa pratique : la déréclusion du discours littéraire. Une seconde partie s’emploie à démontrer que tout l’œuvre nabokovien est didactique. Car la tâche du professeur n’est pas très éloignée de celle du traducteur, comme le souligne une troisième partie : l’esthétique du détail sur laquelle le premier fonde son introduction à la littérature s’inspire de la méthode de la traduction littérale mise au point par le second, dont le but est de faire passer la frontière linguistique non pas au texte, mais au lecteur étranger. Une dernière partie est consacrée enfin à ce lecteur qu’espère enchanter Nabokov. L’usage de la lecture qu’il préconise par sa pédagogie de l’imagination doit restituer à chacun le droit de rêver, de fabriquer des souvenirs. L’éducation littéraire conçue par l’écrivain ne dispense pas tant un savoir qu’un savoir-faire : un savoir-vivre avec la littérature.Read less <
English Abstract
The aim of this thesis is to define the function of the professor of literature through the analysis of his language and to examine his place in a world where literature is more and more marginalized. The study draws from ...Read more >
The aim of this thesis is to define the function of the professor of literature through the analysis of his language and to examine his place in a world where literature is more and more marginalized. The study draws from Vladimir Nabokov’s experience: the particular situation of exile turned him into both a bilingual writer and a teacher of comparative literature. His unique perspective along with his cosmopolitanism noticeably alters a traditional didactic discourse and invites us to reconsider the nature of literary education — as an initiation to foreignness. Nabokov’s career as a professor in the United States is related first through a historical approach (from his own education to the reception of his American lectures) which allows to define the main characteristic of his pedagogical practice: the broadening of literary discourse. The second part of the analysis has been undertaken in order to demonstrate that Nabokov’s whole œuvre is didactic and either anticipates or extends the pedagogue’s teaching. For, as the third part of the work demonstrates, the task of the teacher is not that far removed from that of the translator. The aesthetic of detail on which he based his introduction to literature is drawn from the method of literal translation, the aim of which is to make not the text but the reader cross the linguistic border. Finally, the last part is devoted to the reader whom Nabokov hopes to enchant. The use of reading he advocates in his pedagogy of imagination is aimed at restoring the right to dream — to create memories — to anyone. The literary education as conceived by the writer is not so much knowledge as know-how: knowing how to live with literature.Read less <
Keywords
Nabokov Vladimir Vladimirovič (1899-1977) -- Enseignement
Littérature anglophone
Education littéraire
Littérature -- Education
Lettres modernes -- Enseignement
English Keywords
Nabokov Vladimir Vladimirovič (1899-1977) -- Teaching
Literary education
Literature -- Education
Modern literature -- Teaching
Origin
Hal importedCollections