La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace
Langue
fr
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
Vladimir Nabokov et la traduction. 2021-11-04
Artois Presses Université
Résumé en anglais
À partir d’un commentaire de Nabokov, qui disait de sa version controversée du « roman en vers » de Pouchkine (Eugene Onegin) qu’elle était « idéalement interlinéaire et illisible », il s’agit d’essayer de définir la ligne ...Lire la suite >
À partir d’un commentaire de Nabokov, qui disait de sa version controversée du « roman en vers » de Pouchkine (Eugene Onegin) qu’elle était « idéalement interlinéaire et illisible », il s’agit d’essayer de définir la ligne traductive de l’écrivain bilingue. Qu’il traduise les œuvres d’autrui ou qu’il s’auto-traduise, Nabokov privilégie la double dimension graphique et ontologique de l’écriture : attaché à des tracés précis, soucieux au plus haut point des images (des lignes imaginaires), il tâche de servir l’esprit de continuité d’un art « international », qui fut une véritable terre d’accueil pour l’exilé. Ce qu’Henri Meschonnic appelait « le continu du faire » semble susceptible d’éclairer la pratique d’un sujet traducteur en quête de réinsertion dans la trame du texte et du monde, faisant de la figure du traduire une forme de mémoire.< Réduire
Mots clés
Nabokov
traduction
dessin
continuité
narration
Origine
Importé de halUnités de recherche