La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace
Language
fr
Chapitre d'ouvrage
This item was published in
Vladimir Nabokov et la traduction. 2021-11-04
Artois Presses Université
English Abstract
À partir d’un commentaire de Nabokov, qui disait de sa version controversée du « roman en vers » de Pouchkine (Eugene Onegin) qu’elle était « idéalement interlinéaire et illisible », il s’agit d’essayer de définir la ligne ...Read more >
À partir d’un commentaire de Nabokov, qui disait de sa version controversée du « roman en vers » de Pouchkine (Eugene Onegin) qu’elle était « idéalement interlinéaire et illisible », il s’agit d’essayer de définir la ligne traductive de l’écrivain bilingue. Qu’il traduise les œuvres d’autrui ou qu’il s’auto-traduise, Nabokov privilégie la double dimension graphique et ontologique de l’écriture : attaché à des tracés précis, soucieux au plus haut point des images (des lignes imaginaires), il tâche de servir l’esprit de continuité d’un art « international », qui fut une véritable terre d’accueil pour l’exilé. Ce qu’Henri Meschonnic appelait « le continu du faire » semble susceptible d’éclairer la pratique d’un sujet traducteur en quête de réinsertion dans la trame du texte et du monde, faisant de la figure du traduire une forme de mémoire.Read less <
Keywords
Nabokov
traduction
dessin
continuité
narration
Origin
Hal importedCollections