Les alternatives communicationnelles au tout-anglais dans les organisations économiques transfrontalières. Profils d’expression linguistique et paysages textuels linguistiques
HERMAND, Marie-Hélène
Médiation, Information, Communication, Art [MICA]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
UFR Sciences des territoires et de la communication (STC) - Université Bordeaux Montaigne
Médiation, Information, Communication, Art [MICA]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
UFR Sciences des territoires et de la communication (STC) - Université Bordeaux Montaigne
HERMAND, Marie-Hélène
Médiation, Information, Communication, Art [MICA]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
UFR Sciences des territoires et de la communication (STC) - Université Bordeaux Montaigne
< Réduire
Médiation, Information, Communication, Art [MICA]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
UFR Sciences des territoires et de la communication (STC) - Université Bordeaux Montaigne
Langue
en
Communication dans un congrès
Ce document a été publié dans
2021-11-25, Vérone.
Résumé
Nous centrons notre observation sur les sites web déployés par des acteurs économiques transfrontaliers afin de préciser leurs pratiques linguistiques. Pour y parvenir, le corpus regroupe 100 sites web édités par divers ...Lire la suite >
Nous centrons notre observation sur les sites web déployés par des acteurs économiques transfrontaliers afin de préciser leurs pratiques linguistiques. Pour y parvenir, le corpus regroupe 100 sites web édités par divers acteurs économiques tels que des chambres de commerce et d’industrie, des chambres des métiers et de l’artisanat, des associations d’entrepreneurs, des réseaux d’affaires, des réseaux d’experts, des fondations ou des entreprises. Le cadre théorique mobilise les Linguistic Landscape Studies et la théorie des paysages textuels (ou textscapes). La méthode, organisée en deux temps, mobilise l'analyse des métadonnées saisies lors de la constitution du corpus et l'analyse sémiotique appliquées aux médias. L'objectif consiste à voir dans quelle mesure ces organisations qui valorisent leur activité économique à l'échelle transfrontalière développent – ou pas – une communication alternative au tout-anglais. Les résultats, tant statistiques que qualitatifs, montrent que ni l'anglais ni le multilinguisme ne vont de soi dans cette communication économique transfrontalière. L'analyse qualitative permet en outre de dégager une modélisation sémiotique commune aux sites web d'organisations économiques fédératrices à l'échelle transfrontalière. Enfin, un "idéal-type" du site web économique transfrontalier est proposé en vue de faciliter l'appropriation par divers publics de l'écosystème de communication économique transfrontalier en émergence sur le web.< Réduire
Mots clés
Sémiotique de la communication
communication multilingue
communication des organisations économiques
sémiotique des médias numériques
organisations économiques transfrontalières
cross-border economic organizations
Mots clés en anglais
Semiotics of communication
multilingual communication
communication of economic organizations
semiotics of digital media
Origine
Importé de halUnités de recherche