[Sans titre]
Langue
eu
Article de revue
Ce document a été publié dans
Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo. 2009 n° XLIII, 1-2, p. 971-978
ASJU-Universidad del Pais Vasco
Résumé en anglais
The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been ...Lire la suite >
The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.< Réduire
Mots clés en anglais
first known book (Etchepare 1545)
Basque language
verb pintatu
'to drink' ?
Origine
Importé de halUnités de recherche