Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierUniversité de Pau et des Pays de l'Adour [UPPA]
dc.contributor.authorVIDEGAIN, Charles
dc.date.issued2009
dc.identifier.issn0582-6152
dc.description.abstractEnThe first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.
dc.language.isoeu
dc.publisherASJU-Universidad del Pais Vasco
dc.subject.enfirst known book (Etchepare 1545)
dc.subject.enBasque language
dc.subject.enverb pintatu
dc.subject.en'to drink' ?
dc.typeArticle de revue
bordeaux.journalAnuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo
bordeaux.page971-978
bordeaux.issueXLIII, 1-2
bordeaux.peerReviewednon
hal.identifierartxibo-00699181
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//artxibo-00699181v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.jtitle=Anuario%20del%20Seminario%20de%20Filolog%C3%ADa%20Vasca%20%22Julio%20de%20Urquijo&rft.date=2009&rft.issue=XLIII,%201-2&rft.spage=971-978&rft.epage=971-978&rft.eissn=0582-6152&rft.issn=0582-6152&rft.au=VIDEGAIN,%20Charles&rft.genre=article


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée