Sin título
Idioma
eu
Article de revue
Este ítem está publicado en
Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo. 2009 n° XLIII, 1-2, p. 971-978
ASJU-Universidad del Pais Vasco
Resumen en inglés
The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been ...Leer más >
The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.< Leer menos
Palabras clave en inglés
first known book (Etchepare 1545)
Basque language
verb pintatu
'to drink' ?
Orígen
Importado de HalCentros de investigación