“Libre à de plus audacieux de pousser plus loin la fidélité” : La traduction des passages obscènes dans la série latine de la “Collection des Universités de France” entre 1920 et 1945
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
Philologus. 2018, vol. 162, n° fasc. 1, p. 137-156
Akademie Verlag
Résumé en anglais
This article aims to show how the translators of the Latin series of the “Collection des Universités de France” treated the obscene passages between 1920 and 1945. Some address the issue in their preface; many deliberately ...Lire la suite >
This article aims to show how the translators of the Latin series of the “Collection des Universités de France” treated the obscene passages between 1920 and 1945. Some address the issue in their preface; many deliberately avoid a literal translation, either by quite simply refraining from translating the passages concerned, or by relying on a form of euphemisation. Each of these two strategies itself drew on various mechanisms. In the end, the “Collection des Universités de France” is shown to be more precise than older or contemporary bilingual collections, whether in France or in the English-speaking world. Nontheless, from the 1930 s onward Jules Marouzeau criticised the translators for their prudery; progressively, the new translators became more explicit.< Réduire
Mots clés en anglais
Obscenity
Translation
Budé
Origine
Importé de halUnités de recherche