La déconstruction de la langue chez Jorgenrique Adoum et sa reconstruction en traduction
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
Conceφtos. 2024-11-14 n° 9
EA3656 AMERIBER
Résumé
Par son langage transgressif, Jorge Enrique Adoum a construit une identité littéraire où la créativité se mêle à l’idiolecte, le post-espagnol comme il aime à l’appeler, dont la traduction s’avère d’autant plus complexe ...Lire la suite >
Par son langage transgressif, Jorge Enrique Adoum a construit une identité littéraire où la créativité se mêle à l’idiolecte, le post-espagnol comme il aime à l’appeler, dont la traduction s’avère d’autant plus complexe que l’échelle d’interprétation est à la fois polysémique et polyphonique. Cette langue équatorienne et littéraire a participé des fondements de la littérature équatorienne actuelle en érigeant le quotidien en littérature, le phrasé populaire en sujet poétique. Traduire sa narration et sa poétique dans le texte et hors la marge exige de recourir à un spectre large de stratégies de traduction fondées sur la réingénierie de construction langagière. Mots clés : Créativité littéraire, Traduction, Poésie, Polysémie, Polyphonie< Réduire
Résumé en anglais
Through his transgressive language, Jorge Enrique Adoum has been building his literary identity where creativity is a part of the idiolect, defined by the author as post-Spanish, and translating it is all the more challenging ...Lire la suite >
Through his transgressive language, Jorge Enrique Adoum has been building his literary identity where creativity is a part of the idiolect, defined by the author as post-Spanish, and translating it is all the more challenging as interpretation scale is polysemic in addition to polyphonic. This Ecuadorian, literary language has played an essential part in laying the foundations of Ecuador’s contemporary literature by proclaiming everyday life as a vector of literature, by raising popular wording as a poetic subject. Translating his narrative and poetry within the text and out of the margin requires thus a broad spectrum of translation strategies substantiated in reengineering language construction. Keywords: Literary creativity, Translation, Poetry, Polysemy, Polyphony< Réduire
Résumé en espagnol
Con su lenguaje transgresivo, Jorge Enrique Adoum construyó una identidad literaria en la que la creatividad es parte del idiolecto, definido por él como post-español, y traducirlo es tanto más complejo que la escala de ...Lire la suite >
Con su lenguaje transgresivo, Jorge Enrique Adoum construyó una identidad literaria en la que la creatividad es parte del idiolecto, definido por él como post-español, y traducirlo es tanto más complejo que la escala de interpretación es polisémica además de polifónica. Esta lengua ecuatoriana y literaria participó de los cimientos de la literatura ecuatoriana actual elevando el diario vivir al rango de literatura, el fraseo popular al rango de sujeto poético. Traducir su narración y su poesía dentro del texto y fuera de margen requiere por tanto un amplio espectro de estrategias de traducción fundamentadas en la reingeniería de la construcción del lenguaje. Palabras claves: Creatividad literaria, Traducción, Poesía, Polisemia, Polifonía< Réduire
Mots clés en anglais
translation
polyphony
Mots clés en espagnol
creatividad literaria
poesía
polisemia
Origine
Importé de hal