La poésie bilingue en guarani : approche sociolinguistique et politique
Langue
fr
Thèses de doctorat
École doctorale
École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde ; 2007-....)Résumé
Cette thèse intitulée « La poésie bilingue en guarani : approches sociolinguistique et politique d’une littérature marginalisée » prend racine dans le paradoxe entre le présupposé de l’inexistence de la poésie en guarani ...Lire la suite >
Cette thèse intitulée « La poésie bilingue en guarani : approches sociolinguistique et politique d’une littérature marginalisée » prend racine dans le paradoxe entre le présupposé de l’inexistence de la poésie en guarani et le constat de sa publication depuis les années 1920. Les tensions qui en découlent nous ont amenée à proposer la problématique suivante : comment le bilinguisme agit-il comme la condition d’existence de la poésie en guarani ? Par condition, nous entendons à la fois le pivot et la contrainte. Il s’agit de concevoir le bilinguisme à la fois comme une force émancipatrice, permettant à la poésie en guarani de se faire une place sur la scène littéraire et éditoriale, et comme le carcan dans lequel doit entrer cette création pour pouvoir exister. Cette problématique suppose de revenir aux rapports de force entre deux littératures (celle en espagnol et celle en guarani) et de l’envisager comme condition d’émergence de la poésie bilingue. Pour répondre à cette question, nous avons travaillé sur l’ensemble de la poésie bilingue et en guarani publiée puis nous avons resserré notre corpus autour des auto-traductions. Ce recadrage en troisième partie sur dix-sept recueils publiés par huit poètes sur la période 1990-2020 nous permet de proposer une caractérisation de la poésie bilingue contemporaine depuis l’officialisation de la langue guarani. Nous avons mis en place une approche sociolinguistique et politique pour mettre en lumière les répercussions des tensions liées aux langues sur l’édification de cette poésie. Notre hypothèse de travail a été de concevoir la poésie bilingue comme une poésie de la résistance en ce qu’elle se forge depuis un cadre sociolinguistique et littéraire adverse. Ces contraintes aboutissent, cependant, à un renouveau poétique grâce à la diversification des modalités bilingues et l’essor d’une création métalinguistique inspirée des mythes, de la religion et de la cosmovision guaranis.< Réduire
Résumé en anglais
This thesis, titled “Bilingual poetry in Guarani. Sociolinguistic and political approaches”, is rooted in the paradox of the assumption of the non-existence of a Guarani language poetry and the fact that this one has been ...Lire la suite >
This thesis, titled “Bilingual poetry in Guarani. Sociolinguistic and political approaches”, is rooted in the paradox of the assumption of the non-existence of a Guarani language poetry and the fact that this one has been actually published since the 1920s. The resulting tensions of this approach led us to propose the following problem statement: how does bilingualism act as a condition for the existence of Guarani language poetry? By the term “condition”, we understand both pivot and constraint. Bilingualism must be seen on the one hand as an emancipating force enabling Guarani poetry to take its place on the literary and publishing scene. On the other hand, it must be seen as the chains into which this creation must enter in order to exist. This statement involves the re-examination of the power balance between two literatures (Spanish and Guarani) and considering it as a condition for the emergence of bilingual poetry. To answer this question, we firstly examine all published bilingual and Guarani poetry collections, and then we narrowed down our corpus exclusively to self-translations. We focused on seventeen collections published by eight Paraguayan poetesses and poets over the period 1990-2020 that enabled us to propose a characterization of contemporary bilingual poetry since the officialization of the Guarani language. We used a sociolinguistic and political approach to highlight the repercussions of language-related tensions on the construction of this poetry. Our research hypothesis was that the bilingual poetry must be conceived as a poetry of resistance in the sense that it is forged from an adverse sociolinguistic and literary framework. These constraints, however, lead to a poetic revival thanks to the diversification of bilingual modalities and the rise of a metalinguistic creation inspired by Guarani myths, religion and cosmovision.< Réduire
Mots clés
Espagnol
Bilinguisme
Guarani
Mots clés en anglais
Poetry
Bilingualism
Origine
Importé de hal