Apprendre à écrire en français dans un contexte multilingue et multiculturel : le cas de l’argumentation.
Langue
fr
Communication dans un congrès
Ce document a été publié dans
2007-10, Paris.
Résumé
Depuis les travaux de R. B. Kaplan, la rhétorique contrastive s’emploie à souligner que les pratiques textuelles variant d’un pays à l’autre, il convient d’en tenir compte en didactique de l’écrit. En ce qui concerne les ...Lire la suite >
Depuis les travaux de R. B. Kaplan, la rhétorique contrastive s’emploie à souligner que les pratiques textuelles variant d’un pays à l’autre, il convient d’en tenir compte en didactique de l’écrit. En ce qui concerne les écrits en français, les travaux – bien que peu nombreux – montrent que les variations avec la manière de rédiger d’autres pays, se situent à différents niveaux : rhétorique, textuel et énonciatif.Il serait donc intéressant d’observer comment des apprenants allophones d’origines très diverses parviennent à s’approprier les traditions rhétoriques françaises. Pour ce faire, on a recueilli et analysé des copies rédigées par des étrangers ayant participé, à Paris, à un cours sur l’argumentation écrite en français langue étrangère : ces apprenants se caractérisent par une grande diversité culturelle et linguistique puisqu’ils proviennent de huit pays et de trois continents différents (Europe, Amérique et Asie). Dans cette communication, on présentera une partie des résultats de l’analyse longitudinale des pratiques d’écriture de ces apprenants : on montrera que si certains d’entre eux modifient grandement leurs stratégies au long du cours, ce n’est pas le cas de tous et on cherchera à s’interroger sur les raisons de ces différences.< Réduire
Mots clés
Rhétorique contrastive
didactique de l'écrit
traditions rhétoriques
argumentation
diversité culturelle
Pratiques d'écriture
Origine
Importé de halUnités de recherche