Du grand récit au petit poème. Contes, mythes et fables en haïku dans l'édition pour la jeunesse
CONNAN-PINTADO, Christiane
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
CONNAN-PINTADO, Christiane
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
< Réduire
Textes, littératures, écritures et modèles [TELEM]
PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
Langue
en
Article de revue
Ce document a été publié dans
Anales de Filología Francesa. 2023-12-11
Universidad de Murcia - Área de Filología Francesa del Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
Résumé en anglais
From the big story to the little poem: Transposing tales, myths and fables into haiku in children's publishingAccording to Simone Carpentari-Messina, "the brief does not allow itself to be locked into a genre or a form. ...Lire la suite >
From the big story to the little poem: Transposing tales, myths and fables into haiku in children's publishingAccording to Simone Carpentari-Messina, "the brief does not allow itself to be locked into a genre or a form. It is the question of transgenericity that arises to approach a trilogy of collections of haiku published in this early twenty-first century that resume tales, fables and myths. The postmodernist approach that leads to revisit the great stories of humanity to convert them into small playful forms allows us to observe the literature for young people in its most demanding dimension. It is a question here of accessing the secular texts through one of the most rigorously coded short forms. Ambitious and full of pitfalls, the undertaking deserves attention: indeed, how to initiate to this cultural fund a real young readership - whose cultural competences are necessarily limited - by using poetic forms all the most sibylline that they take the party of a drastic concision?< Réduire
Résumé en espagnol
Del gran cuento al pequeño poema: Transposición de cuentos, mitos y fábulas en haiku en la edición infantilSegún Simone Carpentari-Messina, "lo breve no puede limitarse a un género o a una forma". Esta es la cuestión de ...Lire la suite >
Del gran cuento al pequeño poema: Transposición de cuentos, mitos y fábulas en haiku en la edición infantilSegún Simone Carpentari-Messina, "lo breve no puede limitarse a un género o a una forma". Esta es la cuestión de la transgenericidad que se plantea al abordar una trilogía de colecciones de haikus publicadas a principios del siglo XXI que retoman cuentos, fábulas y mitos. El enfoque posmodernista que lleva a revisitar los grandes relatos de la humanidad para convertirlos en pequeñas formas lúdicas permite observar la literatura para jóvenes en su dimensión la más exigente. Se trata de acceder a textos profanos a través de una de las formas breves más rigurosamente codificadas. Ambiciosa y llena de escollos, la empresa merece atención: en efecto, ¿cómo introducir a un verdadero público joven -cuyas competencias culturales son necesariamente limitadas- en este fondo cultural utilizando formas poéticas tanto más crípticas por su drástica concisión?< Réduire
Mots clés en anglais
tale
fable
myth
haiku
children's publishing
Agnès Domergue
Mots clés en espagnol
cuento
fábula
mito
haiku
edición infantil
Agnès Domergue
Origine
Importé de halUnités de recherche