Pour une pratique critique de la traduction en géographie
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
ACME: An International E-Journal for Critical Geographies. 2016, vol. 15, n° 1, p. 1-14
University of British Columbia, Okanagan
Résumé
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce texte ensemble en allemand pour le traduire ensuite en Français? 2 L'une d'entre nous travaille en France et en Allemagne, ...Lire la suite >
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce texte ensemble en allemand pour le traduire ensuite en Français? 2 L'une d'entre nous travaille en France et en Allemagne, l'autre au Brésil et ce numéro thématique est publié par une revue internationale de géographie. L'usage voudrait en fait que nous écrivions ce texte en anglais, car 1 Published under Creative Commons licence: Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2 Ce texte est publié en allemand sous le titre « Für eine kritische Übersetzungspraxis in der Geographie ». Le texte français fut rédigé par Mélina Germes. Il ne s'agit pas d'une traduction au sens strict – une idée que nous expliquerons par la suite – mais d'une version indépendante de l'éditorial pour les locuteurs francophones. Il existe également une version anglophone du texte, toutes les versions étant publiées dans le même numéro de la revue ACME.< Réduire
Mots clés
géographie critique
pratiques linguistiques
hégémonie de l'anglais
diversité linguistique
traduction
Origine
Importé de halUnités de recherche