Pour une pratique critique de la traduction en géographie
Idioma
fr
Article de revue
Este ítem está publicado en
ACME: An International E-Journal for Critical Geographies. 2016, vol. 15, n° 1, p. 1-14
University of British Columbia, Okanagan
Resumen
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce texte ensemble en allemand pour le traduire ensuite en Français? 2 L'une d'entre nous travaille en France et en Allemagne, ...Leer más >
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce texte ensemble en allemand pour le traduire ensuite en Français? 2 L'une d'entre nous travaille en France et en Allemagne, l'autre au Brésil et ce numéro thématique est publié par une revue internationale de géographie. L'usage voudrait en fait que nous écrivions ce texte en anglais, car 1 Published under Creative Commons licence: Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2 Ce texte est publié en allemand sous le titre « Für eine kritische Übersetzungspraxis in der Geographie ». Le texte français fut rédigé par Mélina Germes. Il ne s'agit pas d'une traduction au sens strict – une idée que nous expliquerons par la suite – mais d'une version indépendante de l'éditorial pour les locuteurs francophones. Il existe également une version anglophone du texte, toutes les versions étant publiées dans le même numéro de la revue ACME.< Leer menos
Palabras clave
géographie critique
pratiques linguistiques
hégémonie de l'anglais
diversité linguistique
traduction
Orígen
Importado de HalCentros de investigación