Retraduction d'Orwell
Surcodage de l'oralité, acclimatation et stigmatisation sociale
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie. 2022, vol. 48, n° 1-2, p. 71-83
Institut supérieur de l'État de traducteurs et interprètes (ISTI) (Uccle, Belgique) [1970-2015] - École de traduction et d'interprétation ISTI-Cooremans. Université libre de Bruxelles (ULB) (Belgique) [2016-....]
Résumé
Les retraductions sont réputées moins ethnocentriques que les premières traductions. La retraduction de 1982 du tout premier livre de George Orwell, Down and Out in Paris and London (1933), se caractérise, à l’inverse, par ...Lire la suite >
Les retraductions sont réputées moins ethnocentriques que les premières traductions. La retraduction de 1982 du tout premier livre de George Orwell, Down and Out in Paris and London (1933), se caractérise, à l’inverse, par une tendance à l’acclimatation, lisible notamment dans les dialogues. A rebours de la démarche d’Orwell, soucieux de ne pas stigmatiser les classes populaires, elle en vulgarise fréquemment la langue, à la faveur notamment du greffage d’un lexique intentionnellement et outrancièrement « coloré » et argotique, qui accentue les stéréotypes populaires et affaiblit partiellement le propos politique du livre.< Réduire
Résumé en anglais
Retranslations are reputed to be less ethnocentric than first translations. The 1982 retranslation of George Orwell’s very first book, Down and Out in Paris and London (1933), appears to be conversely inclined to domestication, ...Lire la suite >
Retranslations are reputed to be less ethnocentric than first translations. The 1982 retranslation of George Orwell’s very first book, Down and Out in Paris and London (1933), appears to be conversely inclined to domestication, as is revealed by the French dialogues in particular. At odds with Orwell’s anxiety not to stigmatize the lower classes, this retranslation frequently vulgarizes their language, notably through the deliberate grafting of outrageously colorful and slangy words and phrases into the dialogues, which exacerbates popular stereotypes and partly undercuts the political concern of the book.< Réduire
Mots clés
oralité
Orwell George
Acclimatation
vulgarisation
Niveau de langue
Mots clés en anglais
Orwell George
Orality and translation
Domestication
Vulgarization
Register
Origine
Importé de halUnités de recherche