Afficher la notice abrégée

Surcodage de l'oralité, acclimatation et stigmatisation sociale

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversité Bordeaux Montaigne [UBM]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn0779-5599
dc.description.abstractLes retraductions sont réputées moins ethnocentriques que les premières traductions. La retraduction de 1982 du tout premier livre de George Orwell, Down and Out in Paris and London (1933), se caractérise, à l’inverse, par une tendance à l’acclimatation, lisible notamment dans les dialogues. A rebours de la démarche d’Orwell, soucieux de ne pas stigmatiser les classes populaires, elle en vulgarise fréquemment la langue, à la faveur notamment du greffage d’un lexique intentionnellement et outrancièrement « coloré » et argotique, qui accentue les stéréotypes populaires et affaiblit partiellement le propos politique du livre.
dc.description.abstractEnRetranslations are reputed to be less ethnocentric than first translations. The 1982 retranslation of George Orwell’s very first book, Down and Out in Paris and London (1933), appears to be conversely inclined to domestication, as is revealed by the French dialogues in particular. At odds with Orwell’s anxiety not to stigmatize the lower classes, this retranslation frequently vulgarizes their language, notably through the deliberate grafting of outrageously colorful and slangy words and phrases into the dialogues, which exacerbates popular stereotypes and partly undercuts the political concern of the book.
dc.language.isofr
dc.publisherInstitut supérieur de l'État de traducteurs et interprètes (ISTI) (Uccle, Belgique) [1970-2015] - École de traduction et d'interprétation ISTI-Cooremans. Université libre de Bruxelles (ULB) (Belgique) [2016-....]
dc.subjectoralité
dc.subjectOrwell George
dc.subjectAcclimatation
dc.subjectvulgarisation
dc.subjectNiveau de langue
dc.subject.enOrwell George
dc.subject.enOrality and translation
dc.subject.enDomestication
dc.subject.enVulgarization
dc.subject.enRegister
dc.titleRetraduction d'Orwell
dc.titleSurcodage de l'oralité, acclimatation et stigmatisation sociale
dc.typeArticle de revue
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.journalÉquivalences : Revue de traduction et de traductologie
bordeaux.journalÉquivalences : Revue de traduction et de traductologie
bordeaux.page71-83
bordeaux.volume48
bordeaux.issue1-2
bordeaux.peerReviewedoui
hal.identifierhal-04022243
hal.version1
hal.popularnon
hal.audienceInternationale
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04022243v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Retraduction%20d'Orwell&Surcodage%20de%20l'oralit%C3%A9,%20acclimatation%20et%20stigmatisation%20sociale&rft.atitle=Retraduction%20d'Orwell&Surcodage%20de%20l'oralit%C3%A9,%20acclimatation%20et%20stigmatisation%20sociale&rft.jtitle=%C3%89quivalences%20:%20Revue%20de%20traduction%20et%20de%20traductologie&%C3%89quivalences%20:%20Revue%20de%20traduction%20et%20de%20traductologie&rft.date=2022&rft.volume=48&rft.issue=1-2&rft.spage=71-83&rft.epage=71-83&rft.eissn=0779-5599&rft.issn=0779-5599&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.genre=article


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée