Une réécriture des Écritures : Trilce de César Vallejo
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
Les Ateliers du SAL. 2009
Université Paris-Sorbonne
Résumé
Federico BRAVO, « Une réécriture des Écritures : Trilce de César Vallejo », Les ateliers du SAL (revue en ligne) séminaire du SAL (CRIMIC) consacré aux Réécritures, communication présentée le 14 mars 2009, Université de ...Lire la suite >
Federico BRAVO, « Une réécriture des Écritures : Trilce de César Vallejo », Les ateliers du SAL (revue en ligne) séminaire du SAL (CRIMIC) consacré aux Réécritures, communication présentée le 14 mars 2009, Université de Paris IV-Sorbonne. Publication en ligne : Publié à Lima en 1922, Trilce de César Vallejo est le lieu d'une radicalisation des procédés de privatisation du langage amorcée dans Los heraldos negros, son premier recueil poétique paru à Lima trois ans auparavant 1. Entre ces deux moments, le décès de la mère du poète, survenu en 1918, et l'expérience traumatique de la prison en 1920-1921, ont été des événements majeurs dans la vie de Vallejo qui ont crucialement participé à la construction du sujet psychique et à l'avènement de son sujet d'écriture. Parmi les facteurs qui, sans tomber dans un biographisme réducteur, ont puissamment déterminé la place du sujet dans le langage, un fait notable mérite d'être consigné : il était le onzième et dernier enfant de Francisco de Paula Vallejo Benites et de María de los Santos Mendoza Gurrionero-tous deux métis de mère indigène et de père espagnol-et son grand-père maternel ainsi que son grand-père paternel étaient tous deux des prêtres. D'où, très certainement, la vocation précoce de Vallejo qui, enfant, disait vouloir devenir évêque un jour et porter une mitre-...sería con los años, si Dios / quería, Obispo, Papa, Santo, o talvez / sólo un columnario dolor de cabeza, écrit-il dans Trilce-, mais aussi et surtout sa profonde et médullaire imprégnation biblique. Bercé depuis sa plus tendre enfance par le rythme, le vocabulaire, la syntaxe et la prosodie des Écritures, César Vallejo, pénétré de culture chrétienne, parlait « Bible » comme d'autres, à force de lire le Quichotte, finissent par mimétisme par parler comme Cervantès. Plus qu'un simple sédiment linguistique, la Bible est-comme on a pu le dire-une deuxième grammaire 2 pour le poète dont l'expression est, jusque dans sa respiration et son phrasé, gouvernée par le modèle scriptural du Grand Code : Para Vallejo-écrit Francisco Martínez García-en el principio existió la madre, la familia. En un ambiente medularmente empapado de esencias religiosas, entendidas en el más estricto y tradicional sentido de los términos, y tenazmente empeñado en una convencida y auténtica asimilación vivencial de esas esencias, la oración hogareña de la tarde, el aprendizaje de la doctrina cristiana, la asistencia indefectible y ejemplar a las ceremonias litúrgicas, a los sermones y actos piadosos, y a la escucha primero y lectura después de los libros sagrados, fueron elementos conformadores de una realidad sacralizada en la que las formulaciones lingüísticas nacían pletóricamente preñadas de vocablos bíblicos, evangélicos, litúrgicos, catequéticos, piadosos y cristianos. [...] no es desatino afirmar que Vallejo, desde [la] infancia, fue un conocedor casi experto del vocabulario religioso. [Puede] que, atrapado por su auténtica vocación, la de poeta, recurriera, para dar cauce y senda a sus impulsos creadores, al depósito del lenguaje conocido que, como su lengua materna que era, usaba con facilidad rutinaria, con inadvertido placer psicológicamente compensador, y a manera, por tanto, de la herramienta más eficaz y casi única para lograr la expresividad apetecida en el quehacer poético. 3< Réduire
Mots clés en espagnol
César Vallejo
Origine
Importé de hal