Recherche
-
Une version hispanique du pays de Cocagne : La tierra de Jauja de Lope de Rueda
(2012)Chapitre d'ouvrage -
Entre cubismo y fenomenología: un análisis de Desnudo de Jorge Guillén (Cántico, 1928)
(Presses universitaires de Bordeaux, 2016)Chapitre d'ouvrage -
Les « repentirs » d'un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora « Mientras por competir con tu cabello »
(1611: Revista de historia de la traduccion. Journal of Translation History, 2014)Article de revue -
La figura del negro santo y su contrapunto burlesco en El santo negro Rosambuco de Lope de Vega
(Presses universitaires du Midi, 2005)Chapitre d'ouvrage -
Poesía para los ojos. Cala en algunos hitos de la poesía figurativa del siglo XX español
(2011)Chapitre d'ouvrage -
Ecrire dans la langue de l'autre: stratégies et fonctions de l'échange linguistique et littéraire entre l'Italie et l'Espagne au Siècle d'Or
(Cahiers du Centre interdisciplinaire de méthodologie, 2006)Article de revue -
Pouvoir politique et pouvoir culturel : des « voies croisées » pour des « mots croisés ». Production espagnole d'auteurs italiens aux XVI e et XVII e siècles
(Cahiers du Centre interdisciplinaire de méthodologie, 2008)Article de revue -
Eugenio Montale y Jorge Guillén: traducciones recíprocas
Autre document -
El marido más firme de Lope y El divino Orfeo de Calderón : dos versiones dramáticas del mito de Orfeo, a lo humano y a lo divino
(Versants. Revue suisse des littératures romanes = rivista svizzera di letterature romanze = Schweizerische Zeitschrift für romanische Literaturen, 1993)Article de revue