Enfermements idéologiques et ouvertures poétiques : trois écrivains traducteurs de Pouchkine pendant la guerre froide : Aragon, Landolfi et Nabokov
Langue
fr
Thèses de doctorat
Date de soutenance
2015-12-04Spécialité
Littératures française, francophones et comparée
École doctorale
École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)Résumé
Portant sur la période de tensions politiques extrêmes 1937-1982, la thèse propose de considérer autrement le statut de la traduction à partir des œuvres d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov, écrivains et traducteurs de ...Lire la suite >
Portant sur la période de tensions politiques extrêmes 1937-1982, la thèse propose de considérer autrement le statut de la traduction à partir des œuvres d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Discutant et prolongeant la pensée d’Henri Meschonnic, ce travail défend, à travers le cas exemplaire de ces écrivains-traducteurs, l’existence de liens étroits entre le contexte, l’écriture et la traduction. Après une présentation des trois circuits éditoriaux principaux de la période, le face à face entre le traducteur et les forces politiques est étudié. L’analyse du corpus de traduction permet de révéler la grande activité d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov sur la période considérée. Il s’agit ensuite de réfléchir aux modalités des échanges éditoriaux Est-Ouest en s’intéressant notamment aux anthologies et aux retraductions. La question de l’historicité des traductions de Pouchkine conduit à revenir au contexte. L’étude révèle que les communistes comme les capitalistes refusent de prendre en compte véritablement l’expérience du mal absolu que résume le nom d’Auschwitz. En guise de réponse, le littéralisme, souvent affiché durant la Guerre froide, a eu l’ambition de prendre en compte la volonté de l’auteur disparu. Le choix de traduire Pouchkine entend également apporter une réponse à la division du monde. Pouchkine questionne le face à face dans ses œuvres, le poète russe affrontant ainsi la question du mal tout en proposant une écriture morale. La dernière partie de ce travail défend l’idée d’une continuité entre l’activité de traduction et l’œuvre des écrivains. Elle montre combien le nom, la figure, les œuvres de Pouchkine nourrissent le travail d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov. Elle propose enfin de considérer d’une autre manière la prose poétique, la parodie et l’histoire littéraire.< Réduire
Résumé en anglais
Focusing on the extreme political tensions during the 1937-1982 time span, this work suggests that the status of translation can be considered from a different angle based on the works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov, ...Lire la suite >
Focusing on the extreme political tensions during the 1937-1982 time span, this work suggests that the status of translation can be considered from a different angle based on the works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov, writers and translators of Pushkin. Studying the examples of those writers and translators, discussing and expanding upon the theory of Henri Meschonnic, this work defends the idea that close links exist between context, writing and translation. The three main translation circuits of the period are initially presented introducing the study of the confrontation between the translators and the political forces. A closer look at the corpus of translations shows the important activity of Aragon, Landolfi and Nabokov at that period. The third part of this work concentrates on the ways of editing translations of Russian literature in the West through the study of anthologies of translations and retranslations. The historical character of the translations of Pushkin’s works leads to reconsider their links to the context. The study reveals that Communists and Capitalists refused to actually take into account the Evil experience that the name “Auschwitz” summarizes. In response, on a literary level, literalism promoted by Aragon, Landolfi and Nabokov during the Cold War has for vocation the respect of the will of the deceased author. The decision to translate Pushkin also represents a reaction to the division of the world. The Russian poet questions the conflict in his works and does not refuse to confront the question of Evil through a literary style based on morals. The final section of this thesis promotes the idea of continuity between the translations and the other works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov. It demonstrates to what extent the name, the figure and the works of Pushkin influenced those writers and translators. Finally, poetic prose, parody and literary history are reconsidered from an entirely new angle.< Réduire
Mots clés
Études de traduction
Études de réception
Études de Guerre froide
Aragon
Landolfi
Nabokov
Pouchkine
Meschonnic
Auschwitz
Littéralisme
Mots clés en anglais
Translation studies
Reception studies
Cold War studies
Aragon
Landolfi
Nabokov
Pushkin
Meschonnic
Auschwitz
Literalism
Origine
Importé de STARUnités de recherche