Show simple item record

hal.structure.identifierPLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles]
dc.contributor.authorPINO, Angel
dc.contributor.editorDai Dongmei et Roland Scheiff
dc.date.accessioned2023-05-10T03:10:20Z
dc.date.available2023-05-10T03:10:20Z
dc.date.issued2023-01-25
dc.identifier.isbn978-2-8061-3212-3
dc.identifier.urihttps://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/180871
dc.description.abstractLes premiers à s’être intéressés à la littérature chinoise du XXe, furent des missionnaires français ou belges installés en Chine. Encore était-ce pour des raisons extra-littéraires : ces derniers se donnaient avant tout pour but de guider les âmes chinoises dans leurs lectures. En revanche, eux-mêmes ne se livrèrent que très peu à la traduction.Après la fondation de la R.P.C. et jusqu’à la mort de Mao, ce sont toujours des raisons extra-littéraires, en l’espèce des raisons politiques, qui expliquent la curiosité portée en France à la littérature chinoise moderne. Les premières œuvres romanesques traduites du chinois parurent ainsi chez des éditeurs appartenant à la galaxie du Parti communiste français, ou bien aux Éditions en langues étrangères de Pékin, et elle furent diffusées via des réseaux militants, comme l’Association des amitiés franco-chinoises.Au début de ce la « période de réforme et d’ouverture » de la Chine, ce sont encore des raisons extra-littéraires qui vont présider à la traduction et à l’édition de la littérature chinoise. Cette fois, ce ne sont plus les laudateurs du régime chinois qui vont s’activer mais plutôt ses détracteurs, lesquels privilégieront les œuvres littéraires à vocation documentaire. Assez vite, néanmoins, une nouvelle génération de spécialistes prendra le relais : des sinologues versés aussi bien dans les études sur la littérature chinoise du XXe siècle que dans la traduction des œuvres, et dans une optique désormais résolument littéraire.
dc.language.isofr
dc.publisherAcademia
dc.publisher.locationLouvain-la-Neuve (Belgique)
dc.rights.urihttp://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/
dc.source.titleCarrefours culturels : littérature - traduction - didactique : Actes du colloque international organisé le 29 mai 2021 à l’Université des Langues étrangères
dc.subjecttraduction
dc.subjectréception
dc.subjecthistoire littéraire
dc.subjectlittérature chinoise
dc.titleLa Traduction et la réception en France de la littérature chinoise du XXe siècle : lignes et tournants
dc.typeChapitre d'ouvrage
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.page167-190
bordeaux.hal.laboratoriesPlurielles - UR 24142*
bordeaux.institutionUniversité Bordeaux Montaigne
hal.identifierhalshs-03460545
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//halshs-03460545v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=La%20Traduction%20et%20la%20r%C3%A9ception%20en%20France%20de%20la%20litte%CC%81rature%20chinoise%20du%20XXe%20si%C3%A8cle%20:%20lignes%20et%20tournants&rft.btitle=Carrefours%20culturels%20:%20litt%C3%A9rature%20-%20traduction%20-%20didactique%20:%20Actes%20du%20colloque%20international%20organis%C3%A9%20le%2029%20mai%202021%20%C3%&rft.atitle=La%20Traduction%20et%20la%20r%C3%A9ception%20en%20France%20de%20la%20litte%CC%81rature%20chinoise%20du%20XXe%20si%C3%A8cle%20:%20lignes%20et%20tournants&rft.date=2023-01-25&rft.spage=167-190&rft.epage=167-190&rft.au=PINO,%20Angel&rft.isbn=978-2-8061-3212-3&rft.genre=unknown


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record