La Traduction et la réception en France de la littérature chinoise du XXe siècle : lignes et tournants
hal.structure.identifier | PLURIELLES Langues, littératures, civilisation (UR 24142) [Plurielles] | |
dc.contributor.author | PINO, Angel | |
dc.contributor.editor | Dai Dongmei et Roland Scheiff | |
dc.date.accessioned | 2023-05-10T03:10:20Z | |
dc.date.available | 2023-05-10T03:10:20Z | |
dc.date.issued | 2023-01-25 | |
dc.identifier.isbn | 978-2-8061-3212-3 | |
dc.identifier.uri | https://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/180871 | |
dc.description.abstract | Les premiers à s’être intéressés à la littérature chinoise du XXe, furent des missionnaires français ou belges installés en Chine. Encore était-ce pour des raisons extra-littéraires : ces derniers se donnaient avant tout pour but de guider les âmes chinoises dans leurs lectures. En revanche, eux-mêmes ne se livrèrent que très peu à la traduction.Après la fondation de la R.P.C. et jusqu’à la mort de Mao, ce sont toujours des raisons extra-littéraires, en l’espèce des raisons politiques, qui expliquent la curiosité portée en France à la littérature chinoise moderne. Les premières œuvres romanesques traduites du chinois parurent ainsi chez des éditeurs appartenant à la galaxie du Parti communiste français, ou bien aux Éditions en langues étrangères de Pékin, et elle furent diffusées via des réseaux militants, comme l’Association des amitiés franco-chinoises.Au début de ce la « période de réforme et d’ouverture » de la Chine, ce sont encore des raisons extra-littéraires qui vont présider à la traduction et à l’édition de la littérature chinoise. Cette fois, ce ne sont plus les laudateurs du régime chinois qui vont s’activer mais plutôt ses détracteurs, lesquels privilégieront les œuvres littéraires à vocation documentaire. Assez vite, néanmoins, une nouvelle génération de spécialistes prendra le relais : des sinologues versés aussi bien dans les études sur la littérature chinoise du XXe siècle que dans la traduction des œuvres, et dans une optique désormais résolument littéraire. | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Academia | |
dc.publisher.location | Louvain-la-Neuve (Belgique) | |
dc.rights.uri | http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/ | |
dc.source.title | Carrefours culturels : littérature - traduction - didactique : Actes du colloque international organisé le 29 mai 2021 à l’Université des Langues étrangères | |
dc.subject | traduction | |
dc.subject | réception | |
dc.subject | histoire littéraire | |
dc.subject | littérature chinoise | |
dc.title | La Traduction et la réception en France de la littérature chinoise du XXe siècle : lignes et tournants | |
dc.type | Chapitre d'ouvrage | |
dc.subject.hal | Sciences de l'Homme et Société | |
dc.subject.hal | Sciences de l'Homme et Société/Littératures | |
bordeaux.page | 167-190 | |
bordeaux.hal.laboratories | Plurielles - UR 24142 | * |
bordeaux.institution | Université Bordeaux Montaigne | |
hal.identifier | halshs-03460545 | |
hal.version | 1 | |
hal.origin.link | https://hal.archives-ouvertes.fr//halshs-03460545v1 | |
bordeaux.COinS | ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=La%20Traduction%20et%20la%20r%C3%A9ception%20en%20France%20de%20la%20litte%CC%81rature%20chinoise%20du%20XXe%20si%C3%A8cle%20:%20lignes%20et%20tournants&rft.btitle=Carrefours%20culturels%20:%20litt%C3%A9rature%20-%20traduction%20-%20didactique%20:%20Actes%20du%20colloque%20international%20organis%C3%A9%20le%2029%20mai%202021%20%C3%&rft.atitle=La%20Traduction%20et%20la%20r%C3%A9ception%20en%20France%20de%20la%20litte%CC%81rature%20chinoise%20du%20XXe%20si%C3%A8cle%20:%20lignes%20et%20tournants&rft.date=2023-01-25&rft.spage=167-190&rft.epage=167-190&rft.au=PINO,%20Angel&rft.isbn=978-2-8061-3212-3&rft.genre=unknown |
Files in this item
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
There are no files associated with this item. |