Jack London au prisme de ses premiers traducteurs et préfaciers français. Entre exotisation et domestication
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
Transatlantica. Revue d'études américaines/American Studies Journal. 2022-11-12 n° 2
Association Française d’Études Américaines
Résumé
Cet article aborde les spécificités de la réception, de la traduction et de la mise en circulation des œuvres de Jack London en France, telles que la France les découvre plus spécifiquement dans les années 1920-1930. ...Lire la suite >
Cet article aborde les spécificités de la réception, de la traduction et de la mise en circulation des œuvres de Jack London en France, telles que la France les découvre plus spécifiquement dans les années 1920-1930. Privilégiant les données qualitatives, il s’intéresse au premier chef aux commentaires laissés par les principaux traducteurs de London, Louis Postif et Paul Gruyer, et plus marginalement par ses rares traductrices de l’époque. Dans cette perspective, il s’arrête plus particulièrement sur le péritexte de l’œuvre, en privilégiant les préfaces et introductions de traducteurs pour tenter notamment de cerner la « position traductive » (Berman 1995, 74) de ceux et celle qui les signent et qui sont au cœur du processus de transfert culturel.< Réduire
Résumé en anglais
This article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them more specifically in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what ...Lire la suite >
This article investigates the reception, translation and circulation of Jack London’s works in France, as France discovers them more specifically in the 1920s and 1930s. It privileges qualitative data and focuses on what commentaries were written by his main translators, Louis Postif and Paul Gruyer, and more marginally by the few women who translated London. Drawing more particularly on peritextual elements, and focusing even more specifically on the translators’ prefaces and introductions, it is an attempt to grasp the « translating position » (Berman 1995, 74) of their authors, who are at the heart of the cultural transfer process.< Réduire
Mots clés
Histoire de la traduction
Jack London
Louis Postif
Paul Gruyer
Paratexte
Péritexte
Transfert culturel et traduction littéraire
Alice Bossuet
réception
Mots clés en anglais
History of translation
Jack London
Louis Postif
Paul Gruyer
Paratextuality
Peritext
Cultural transfer and literary translation
Alice Bossuet
Origine
Importé de halUnités de recherche