Fitzgerald's Many Places
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
fr
Article de revue
Ce document a été publié dans
The F. Scott Fitzgerald Review. 2019, vol. 17, p. 46-66
Penn State University Press
Résumé
Cet article, issu d’une conférence plénière présentée lors du 15ème congrès de l’International F. Scott Fitzgerald Society, examine les seuils ou espaces liminaux de quelques traductions d’œuvres de Fitzgerald (titres de ...Lire la suite >
Cet article, issu d’une conférence plénière présentée lors du 15ème congrès de l’International F. Scott Fitzgerald Society, examine les seuils ou espaces liminaux de quelques traductions d’œuvres de Fitzgerald (titres de nouvelles, premiers paragraphes de Tendre est la Nuit, table des matières de Tales of the Jazz Age). Il s’intéresse notamment aux quatre traductions françaises de Tender is the Night et en souligne les spécificités stylistiques (dans le traitement des images et des figures de style notamment). Les seuils des traductions émergent comme des sites d’observation privilégiés de la circulation entre l’espace de l’œuvre et celui de sa réception. Tandis que l’article s’appuie sur une approche stylistique autant que sociologique des traductions françaises de Fitzgerald, le déplacement propre au travail de traduction se voit ici rapporté à son contexte de production, de sorte que l’acte interprétatif qu’est la traduction se trouve situé historiquement et socialement.< Réduire
Mots clés
Fitzgerald
retraduction
Tendre est la nuit
Réception
Stylistique
Origine
Importé de halUnités de recherche