La tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction
Quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
fr
Communication dans un congrès
Ce document a été publié dans
2022-11-23, Udine.
Résumé
Le discours indirect libre, foncièrement hybride et complexe, constitue un site d’observation de choix pour étudier les modalités de la simplification à l’œuvre dans certaines traductions françaises du roman de langue ...Lire la suite >
Le discours indirect libre, foncièrement hybride et complexe, constitue un site d’observation de choix pour étudier les modalités de la simplification à l’œuvre dans certaines traductions françaises du roman de langue anglaise. Dans le cadre de cette communication, je me suis arrêtée sur le traitement réservé au discours indirect libre dans les traductions françaises de quelques romancières anglaises (Jane Austen, Charlotte Brontë, Virginia Woolf). Le discours indirect libre, qu’on trouve chez ces romancières soit sous sa forme « standard » (sans guillemets) soit sous sa forme « non standard » (avec guillemets), se voit restitué en traduction tantôt par du discours direct, tantôt par du discours indirect, la tension entre discours direct et discours indirect qui le caractérise étant ainsi le plus souvent résolue par un choix et bien plus rarement maintenue. Aussi peut-on s’interroger sur les raisons de ces choix, où l’on peut voir une forme de simplification excessive dès lors que rien n’interdit en français de recourir au discours indirect libre. Tout en esquissant une typologie des modalités propres aux processus de simplification observés, je me suis efforcée de déterminer les causes et les effets de ce qui peut s’apparenter à une « purification » inopportune de la forme mixte et équivoque de discours rapporté qu’est le discours indirect libre. M’appuyant, pour mes analyses comparées, sur des traductions françaises publiées à différentes époques, j’ai examiné cette aversion manifeste pour le mélange à l’aune notamment de l’inscription historique des traductions considérées et du statut qu’occupe le discours indirect libre dans les traditions romanesques anglaise et française.< Réduire
Mots clés
Discours indirect libre
Traduction
Mots clés en anglais
Jane Austen
Virginia Woolf
Charlotte Brontë
Free indirect speech
Translation
Retranslation
Origine
Importé de halUnités de recherche