Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversity of Antwerp [UA]
dc.contributor.authorEPIÉ, Flavie
dc.date.conference2018-10-17
dc.description.abstractIntroduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse de James Joyce en français, la première parue en 1929 dans le sillage de la publication de l'oeuvre originale, la seconde pour le centenaire de Bloomsday en 2004. À partir d'extrait des tapuscrits, ce poster propose un aperçu des analyses possibles en génétique de la traduction, ainsi que de leurs applications à la reconstruction d'une genèse des projets de traduction et choix traductifs.
dc.language.isofr
dc.subjectJames Joyce
dc.subjectUlysse
dc.subjectcritique génétique
dc.subjectretraduction
dc.subjecttraduction
dc.title(Re)traduire l'Ulysse de James Joyce
dc.typeAutre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.countryFR
bordeaux.title.proceedingCongrès international du cinquantenaire de l'Institut des textes et manuscrits modernes : La critique génétique comme processus
bordeaux.conference.cityParis
bordeaux.peerReviewedoui
hal.identifierhal-02418388
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-02418388v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=(Re)traduire%20l'Ulysse%20de%20James%20Joyce&rft.atitle=(Re)traduire%20l'Ulysse%20de%20James%20Joyce&rft.au=EPI%C3%89,%20Flavie&rft.genre=conference


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée