Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversité Bordeaux Montaigne [UBM]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.date.issued2008
dc.identifier.issn0184-1025
dc.description.abstractLes scènes de lecture et / ou traduction de lettres font émerger dans Villette une conception du littéral qui le montre essentiellement lié à la dualité — dualité dont la traduction n’apparaît plus dès lors que comme l’un des modes d’actualisation. Or, la traduction est au cœur de ce roman véritablement bilingue dont la narratrice, qui se fait fréquemment traductrice, privilégie ce que Berman appelle «l’Étranger». Le voile, métaphore récurrente, y est ainsi linguistiquement et stylistiquement présent sous les dehors de mots, phrases et dialogues en français, qui participent d’une esthétique du voile situant la traduction, non dans la perspective d’une découverte du sens, mais plutôt dans celle naguère tracée par Derrida d’un «double bind», qui «endette [l’écriture] d’avance, éternellement, envers tout lecteur et tout traducteur».
dc.description.abstractEnThe scenes involving the reading and/or translation of letters in Villette testify to a vision of literalness as essentially tied to duality — a duality of which translation thus appears as mere actualization. Now, translation is at the heart of this truly bilingual novel which has as its narrator a regular translator who privileges what Berman calls «l'Étranger». While a recurring metaphor, veils are stylistically and linguistically present under the guise of French words, sentences and dialogues, which partake of an aesthetics of veiling entailing a vision of translation not as the discovery of meaning, but rather as marked with Derrida’s double bind, which «indebts [writing] in advance, eternally, towards any reader or translator».
dc.language.isofr
dc.publisherUniversité Paris 7, Institut d'anglais Charles 5
dc.subject.enCharlotte Brontë
dc.subject.enTranslation
dc.subject.enDerrida Jacques
dc.subject.enstylistics
dc.title'to retain the slight veil of the original tongue': traduction et esthétique du voile dans Villette de Charlotte Brontë
dc.typeArticle de revue
dc.identifier.doi10.3406/cchav.2008.1518
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.journalCahiers Charles V
bordeaux.page125-143
bordeaux.volume44
bordeaux.issue1
bordeaux.peerReviewedoui
hal.identifierhal-02736773
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-02736773v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title='to%20retain%20the%20slight%20veil%20of%20the%20original%20tongue':%20traduction%20et%20esth%C3%A9tique%20du%20voile%20dans%20Villette%20de%20Charlotte%20Bront%C3%AB&rft.atitle='to%20retain%20the%20slight%20veil%20of%20the%20original%20tongue':%20traduction%20et%20esth%C3%A9tique%20du%20voile%20dans%20Villette%20de%20Charlotte%20Bront%C3%AB&rft.jtitle=Cahiers%20Charles%20V&rft.date=2008&rft.volume=44&rft.issue=1&rft.spage=125-143&rft.epage=125-143&rft.eissn=0184-1025&rft.issn=0184-1025&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.genre=article


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée