Autour des traductions de L’arte moderna de Giulio Carlo Argan. Dynamiques de circulation et resémantisations éditoriales d’un « libro di cultura »
hal.structure.identifier | Centre François-Georges Pariset | |
dc.contributor.author | METAYER, Myriam | |
hal.structure.identifier | Centre François-Georges Pariset | |
dc.contributor.author | SOTROPA, Adriana | |
dc.date.accessioned | 2023-06-03T02:16:23Z | |
dc.date.available | 2023-06-03T02:16:23Z | |
dc.date.issued | 2020-12-01 | |
dc.identifier.issn | 1253-7837 | |
dc.identifier.uri | https://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/182452 | |
dc.description.abstract | Si L’arte moderna de Giulio Carlo Argan (1909-1992) a largement été analysé, ses traductions n’ont pas encore fait l’objet d’un intérêt spécifique. Cet article se propose de saisir les modalités de passage de cet ouvrage dans différents contextes. L’on se penchera d’abord sur les éditions publiées en Espagne (1975-1976) et en Roumanie (1982) puis, tout en considérant les trajectoires de traduction à l’échelle globale, nous aborderons l’édition française (1992). Représentatives de deux périodes clés de la réception du livre, ces publications offrent plusieurs exemples de resémantisation à même de questionner la circulation des savoirs sur l’art dans leur matérialité, qu’il s’agisse d’une dynamique importatrice ou exportatrice. La comparaison, selon une approche sémiologique, de ces différents objets-livres permettra également d’identifier comment le projet éditorial initial a été adapté, autant en termes matériels qu’idéologiques. | |
dc.description.abstractEn | If Giulio Carlo Argan (1909-1992)’s L’arte moderna has been widely studied, its translations haven’t arisen a specific interest yet. The aim of this article is to apprehend the ways in which Argan’s book has crossed different backgrounds. Firstly, we will focus on the editions published in Spain (1975-1976) and in Romania (1982) and secondly, we will approach the French translation (1992), from a global point of view this time. These publications propose different new meanings able to question the circulation of art knowledge, the way it is presented in its own materiality, either as an import product or as an export one. The comparison of these different books-objects, from a semiological point of view, will also allow us to identify the way in which the initial editorial project was adapted, both in its material and ideological terms. | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | CNRS UMR 8547 Pays germaniques : transferts culturels | |
dc.subject | histoire de l'art | |
dc.subject | Giulio Carlo Argan | |
dc.title | Autour des traductions de L’arte moderna de Giulio Carlo Argan. Dynamiques de circulation et resémantisations éditoriales d’un « libro di cultura » | |
dc.type | Article de revue | |
dc.identifier.doi | 10.4000/rgi.2586 | |
dc.subject.hal | Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art | |
bordeaux.journal | Revue Germanique Internationale | |
bordeaux.page | 131-142 | |
bordeaux.hal.laboratories | CRHA : Centre de recherche en histoire de l'art - F.-G. Pariset - UR 538 | * |
bordeaux.issue | 32 | |
bordeaux.institution | Université Bordeaux Montaigne | |
bordeaux.peerReviewed | oui | |
hal.identifier | hal-04115206 | |
hal.version | 1 | |
dc.description.abstractDe | Während Giulio Carlo Argans (1909-1992) Monographie über Moderne Kunst schon vielfach diskutiert worden ist, bleibt die Geschichte ihrer fremdsprachigen Ausgaben noch größtenteils unerforscht. Genau solche Übertragungsprozesse werden hier zum Objekt gemacht, indem wir die Frage stellen, wie sich jeder Kontextwechsel konkret abgespielt hat. Zunächst analysieren wir die spanische (1975-1976) und die rumänische (1982) Ausgabe, dann stellen wir, ohne die internationale Zirkulation des Werkes ganz auszublenden, die französische Übersetzung (1992) in den Fokus. Die drei Ausgaben verkörpern zwei sehr verschiedene Phasen der Argan-Rezeption und bieten zahlreiche Beispiele der kulturellen Resemantisierung. Aufgrund solcher Elemente kann die Frage der Wissenszirkulation (egal ob Wissensimport oder -export) in ihren materiellen Aspekten gestellt werden. Anhand eines semiologisch orientierten Vergleichs der drei Übersetzungen als Buchobjekte wird abschließend aufgezeigt, wie jedes Buchprojekt sowohl ideologisch als auch materiell angepasst worden ist. | |
dc.subject.it | Arte moderna | |
hal.origin.link | https://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04115206v1 | |
bordeaux.COinS | ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Autour%20des%20traductions%20de%20L%E2%80%99arte%20moderna%20de%20Giulio%20Carlo%20Argan.%20Dynamiques%20de%20circulation%20et%20res%C3%A9mantisations%20%C3%A9ditoriales%&rft.atitle=Autour%20des%20traductions%20de%20L%E2%80%99arte%20moderna%20de%20Giulio%20Carlo%20Argan.%20Dynamiques%20de%20circulation%20et%20res%C3%A9mantisations%20%C3%A9ditoriales&rft.jtitle=Revue%20Germanique%20Internationale&rft.date=2020-12-01&rft.issue=32&rft.spage=131-142&rft.epage=131-142&rft.eissn=1253-7837&rft.issn=1253-7837&rft.au=METAYER,%20Myriam&SOTROPA,%20Adriana&rft.genre=article |
Fichier(s) constituant ce document
Fichiers | Taille | Format | Vue |
---|---|---|---|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |