Afficher la notice abrégée

Collaboration au carré ou double sujétion?

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversité Bordeaux Montaigne [UBM]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.contributor.editorEnrico Monti
dc.contributor.editorPeter Schnyder
dc.date.accessioned2023-05-09T14:37:08Z
dc.date.available2023-05-09T14:37:08Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.isbn979-10-309-0155-9
dc.identifier.urihttps://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/174196
dc.description.abstractTandis que traducteur et librettiste ont en commun d'avoir longtemps été perçus comme exerçant des activités ancillaires, on observe que les relations de savoir et de pouvoir dans lesquels ils se trouvent chacun pris se modifient vers la fin du vingtième siècle. Un mouvement se dessine qui permet de penser, dans un premier temps, que la collaboration définit désormais les rapports du texte traduit au texte-source, du livret à la musique. Mais la pratique du surtitrage ne modifie-t-elle pas le nouvel équilibre des forces envisagé en renvoyant le livret à sa subsidiarité d'antan ? On s'interroge, dans ce contexte, sur le destin du traducteur de livret : est-il engagé dans une manière de « collaboration au carré » ou pris dans un double rapport d’asservissement ?
dc.description.abstractEnWhile translators and librettists had long been perceived as equally engaged in ancillary activities, the power-knowledge relations they are caught up in visibly underwent a change towards the end of the twentieth century. There are some indications that the relations between translated text and source-text, between libretto and music might now be governed by collaboration. One may wonder though whether surtitling has not altered the new balance of power by returning librettos to their former subsidiarity. What is the impact on opera translators? Are they engaged in a manner of “squared collaboration” or doubly caught up in a relation primarily defined by subjugation?
dc.language.isofr
dc.publisherOrizons
dc.publisher.locationParis
dc.source.titleTraduire à plusieurs. Collaborative Translation
dc.subject.enTranslation
dc.subject.enopera
dc.subject.enlibretto
dc.subject.enAlice Goodman
dc.subject.encollaboration
dc.titleTraduction et livrets d'opéra
dc.titleCollaboration au carré ou double sujétion?
dc.typeChapitre d'ouvrage
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.page127-140
bordeaux.hal.laboratoriesCLIMAS : Cultures et Littératures des Mondes Anglophones - EA 4196*
bordeaux.institutionUniversité Bordeaux Montaigne
hal.identifierhal-04029767
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04029767v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Traduction%20et%20livrets%20d'op%C3%A9ra&Collaboration%20au%20carr%C3%A9%20ou%20double%20suj%C3%A9tion?&rft.btitle=Traduire%20%C3%A0%20plusieurs.%20Collaborative%20Translation&rft.atitle=Traduction%20et%20livrets%20d'op%C3%A9ra&Collaboration%20au%20carr%C3%A9%20ou%20double%20suj%C3%A9tion?&rft.date=2018&rft.spage=127-140&rft.epage=127-140&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.isbn=979-10-309-0155-9&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée