Traduction et livrets d'opéra
Collaboration au carré ou double sujétion?
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
BÉGHAIN, Véronique
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
< Réduire
Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
Université Bordeaux Montaigne [UBM]
Langue
fr
Chapitre d'ouvrage
Ce document a été publié dans
Traduire à plusieurs. Collaborative Translation. 2018p. 127-140
Orizons
Résumé
Tandis que traducteur et librettiste ont en commun d'avoir longtemps été perçus comme exerçant des activités ancillaires, on observe que les relations de savoir et de pouvoir dans lesquels ils se trouvent chacun pris se ...Lire la suite >
Tandis que traducteur et librettiste ont en commun d'avoir longtemps été perçus comme exerçant des activités ancillaires, on observe que les relations de savoir et de pouvoir dans lesquels ils se trouvent chacun pris se modifient vers la fin du vingtième siècle. Un mouvement se dessine qui permet de penser, dans un premier temps, que la collaboration définit désormais les rapports du texte traduit au texte-source, du livret à la musique. Mais la pratique du surtitrage ne modifie-t-elle pas le nouvel équilibre des forces envisagé en renvoyant le livret à sa subsidiarité d'antan ? On s'interroge, dans ce contexte, sur le destin du traducteur de livret : est-il engagé dans une manière de « collaboration au carré » ou pris dans un double rapport d’asservissement ?< Réduire
Résumé en anglais
While translators and librettists had long been perceived as equally engaged in ancillary activities, the power-knowledge relations they are caught up in visibly underwent a change towards the end of the twentieth century. ...Lire la suite >
While translators and librettists had long been perceived as equally engaged in ancillary activities, the power-knowledge relations they are caught up in visibly underwent a change towards the end of the twentieth century. There are some indications that the relations between translated text and source-text, between libretto and music might now be governed by collaboration. One may wonder though whether surtitling has not altered the new balance of power by returning librettos to their former subsidiarity. What is the impact on opera translators? Are they engaged in a manner of “squared collaboration” or doubly caught up in a relation primarily defined by subjugation?< Réduire
Mots clés en anglais
Translation
opera
libretto
Alice Goodman
collaboration
Origine
Importé de halUnités de recherche