Mostrar el registro sencillo del ítem

Quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversité Bordeaux Montaigne [UBM]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.date.conference2022-11-23
dc.description.abstractLe discours indirect libre, foncièrement hybride et complexe, constitue un site d’observation de choix pour étudier les modalités de la simplification à l’œuvre dans certaines traductions françaises du roman de langue anglaise. Dans le cadre de cette communication, je me suis arrêtée sur le traitement réservé au discours indirect libre dans les traductions françaises de quelques romancières anglaises (Jane Austen, Charlotte Brontë, Virginia Woolf). Le discours indirect libre, qu’on trouve chez ces romancières soit sous sa forme « standard » (sans guillemets) soit sous sa forme « non standard » (avec guillemets), se voit restitué en traduction tantôt par du discours direct, tantôt par du discours indirect, la tension entre discours direct et discours indirect qui le caractérise étant ainsi le plus souvent résolue par un choix et bien plus rarement maintenue. Aussi peut-on s’interroger sur les raisons de ces choix, où l’on peut voir une forme de simplification excessive dès lors que rien n’interdit en français de recourir au discours indirect libre. Tout en esquissant une typologie des modalités propres aux processus de simplification observés, je me suis efforcée de déterminer les causes et les effets de ce qui peut s’apparenter à une « purification » inopportune de la forme mixte et équivoque de discours rapporté qu’est le discours indirect libre. M’appuyant, pour mes analyses comparées, sur des traductions françaises publiées à différentes époques, j’ai examiné cette aversion manifeste pour le mélange à l’aune notamment de l’inscription historique des traductions considérées et du statut qu’occupe le discours indirect libre dans les traditions romanesques anglaise et française.
dc.language.isofr
dc.subjectDiscours indirect libre
dc.subjectTraduction
dc.subject.enJane Austen
dc.subject.enVirginia Woolf
dc.subject.enCharlotte Brontë
dc.subject.enFree indirect speech
dc.subject.enTranslation
dc.subject.enRetranslation
dc.titleLa tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction
dc.titleQuelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises
dc.typeCommunication dans un congrès
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.countryIT
bordeaux.conference.cityUdine
bordeaux.peerReviewedoui
hal.identifierhal-04038269
hal.version1
hal.invitednon
hal.proceedingsnon
hal.conference.organizerFabio Regattin
hal.conference.end2022-11-25
hal.popularnon
hal.audienceInternationale
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04038269v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=La%20tentation%20de%20la%20simplification%20dans%20le%20traitement%20du%20discours%20indirect%20libre%20en%20traduction&Quelques%20romanci%C3%A8res%20anglaises%20au%2&rft.atitle=La%20tentation%20de%20la%20simplification%20dans%20le%20traitement%20du%20discours%20indirect%20libre%20en%20traduction&Quelques%20romanci%C3%A8res%20anglaises%20au%&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.genre=unknown


Archivos en el ítem

ArchivosTamañoFormatoVer

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem