Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorChatti, Mounira
dc.contributor.authorTAYANE, Hichem
dc.contributor.otherChatti, Mounira
dc.contributor.otherBloch, Béatrice
dc.contributor.otherFertat, Omar
dc.contributor.otherKadik, Djamel
dc.date2022-06-14
dc.identifier.urihttps://scd.u-bordeaux-montaigne.fr/these/acces_reserve.php
dc.identifier.nnt2022BOR30010
dc.description.abstractLire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche la traduction littéraire, le parcours du traducteur et la relation entre la culture et la traduction en présentant à la fois les approches de la traduction et de la culture. Nous avons également analysé la particularité et les limites de la traduction littérature, en tenant compte du processus de lecture, d'interprétation et d'écriture ou de réécriture. Nous avons également fait une analyse approfondie de l’œuvre d'Amine Maalouf Les Désorientés, de ses émotions qui ont été rédigées en français et également dans les textes traduits en arabe après avoir comparé le texte original en français et sa traduction en arabe. De plus, nous avons présenté une étude typologique des émotions tout en s’inspirant des celles présentes dans le roman puis nous les avons confrontés à leurs traductions en arabe comme une initiative dans cette branche de la science, pour enfin estimer l’implication du traducteur. Malgré l'immensité de ce domaine, puisqu'il regroupe au moins deux sous-branches de la science et aussi le manque de références arabes dans les flux théoriques et pratiques en stylistiques comparées et de traduction littéraire notamment dans la littérature moderne ; nous avons fait de notre mieux pour donner un aperçu approprié de la traductologie, de la créativité en traduction et des facultés que le traducteurs doit mettre en action pour mener à bien sa mission et assurer le déplacement entre l'arabe et le français. En espérant que cette recherche répond à un appel et attire l’attention sur une difficulté majeure celle de la traduction du roman francophone vers l’arabe avec tous les enjeux et les attentes des lecteurs arabophones et que ce travail serait une ouverture dans un domaine aussi difficile qu'intéressant.
dc.description.abstractEnMarked by identity and civilizational conflicts, reading and studying Amine Maalouf’s work is both a cultural and historical need. During our research, we have approached literary translation, the translator's journey and the relationship between culture and translation by presenting both the approaches to translation and culture. We have analyzed the distinctiveness of literary translation, as well as its limitations, whilst taking into account the process of reading, interpreting and writing or rewriting. We have conducted an in-depth analysis of the work of Amine Maalouf, Les Désorientés, of his emotions, written in French, and also in the texts translated into Arabic; this was done after comparing the original text in French and its translation into Arabic. In addition, we have presented a typological study of emotions while drawing inspiration from their elements present in the novel; then, we have compared them to their translations in Arabic as an initiative in this branch of science, to finally estimate the involvement of the translator.Despite the vastness of this field, which brings together at least two sub-branches of science, and despite the lack of Arabic references in the theoretical and practical flows in comparative stylistics and in literary translation – particularly in modern literature – we have endeavoured to provide an appropriate overview of translation studies, creativity in translation and the skills that translators must put into action to carry out their mission and ensure there is some degree of flow between Arabic and French.The current paper comes in the hope that this endeavour may draw the attention to a major challenge: the translation of a novel written in French into an Arabic-speaking audience, taking into account all that is at stake, mainly the audience’s expectations. Moreover, we hope that this work may be an opener to a field that is as challenging and as intriguing as it could get.
dc.language.isofr
dc.subjectLa littérature
dc.subjectLa traduction littéraire
dc.subjectLes émotions
dc.subjectL’œuvre littéraire
dc.subjectLa réception
dc.subjectLe narrateur
dc.subjectLe texte romanesque
dc.subjectLa créativité en traduction
dc.subjectL'exil
dc.subjectL'autre
dc.subjectLa culture
dc.subject.enLiterature
dc.subject.enLiterary translation
dc.subject.enEmotions
dc.subject.enLiterary work
dc.subject.enReception
dc.subject.enNarrator
dc.subject.enNovel
dc.subject.enCreativity in translation
dc.subject.enExile
dc.subject.enThe other
dc.subject.enCulture
dc.titleLa traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
dc.title.enThe literary translation of emotion in Amin’s Maalouf artwork : about the disoriented Les Désorientés
dc.typeThèses de doctorat
dc.contributor.jurypresidentDevésa, Jean-Michel
bordeaux.hal.laboratoriesPlurielles (Pessac (Gironde))
bordeaux.type.institutionBordeaux 3
bordeaux.thesis.disciplineLittératures française, francophone et comparée
bordeaux.ecole.doctoraleÉcole doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)
star.origin.linkhttps://www.theses.fr/2022BOR30010
dc.contributor.rapporteurDevésa, Jean-Michel
dc.contributor.rapporteurBloch, Béatrice
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=La%20traduction%20litt%C3%A9raire%20de%20l%E2%80%99%C3%A9motion%20dans%20l%E2%80%99%C5%93uvre%20d%E2%80%99Amin%20Maalouf%20:%20propos%20des%20D%C3%A9sorient%C3%A9s&rft.atitle=La%20traduction%20litt%C3%A9raire%20de%20l%E2%80%99%C3%A9motion%20dans%20l%E2%80%99%C5%93uvre%20d%E2%80%99Amin%20Maalouf%20:%20propos%20des%20D%C3%A9sorient%C3%A9s&rft.au=TAYANE,%20Hichem&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée