La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Idioma
fr
Thèses de doctorat
Fecha de defensa
2022-06-14Especialidad
Littératures française, francophone et comparée
Escuela doctoral
École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)Resumen
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche la traduction littéraire, le parcours du ...Leer más >
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche la traduction littéraire, le parcours du traducteur et la relation entre la culture et la traduction en présentant à la fois les approches de la traduction et de la culture. Nous avons également analysé la particularité et les limites de la traduction littérature, en tenant compte du processus de lecture, d'interprétation et d'écriture ou de réécriture. Nous avons également fait une analyse approfondie de l’œuvre d'Amine Maalouf Les Désorientés, de ses émotions qui ont été rédigées en français et également dans les textes traduits en arabe après avoir comparé le texte original en français et sa traduction en arabe. De plus, nous avons présenté une étude typologique des émotions tout en s’inspirant des celles présentes dans le roman puis nous les avons confrontés à leurs traductions en arabe comme une initiative dans cette branche de la science, pour enfin estimer l’implication du traducteur. Malgré l'immensité de ce domaine, puisqu'il regroupe au moins deux sous-branches de la science et aussi le manque de références arabes dans les flux théoriques et pratiques en stylistiques comparées et de traduction littéraire notamment dans la littérature moderne ; nous avons fait de notre mieux pour donner un aperçu approprié de la traductologie, de la créativité en traduction et des facultés que le traducteurs doit mettre en action pour mener à bien sa mission et assurer le déplacement entre l'arabe et le français. En espérant que cette recherche répond à un appel et attire l’attention sur une difficulté majeure celle de la traduction du roman francophone vers l’arabe avec tous les enjeux et les attentes des lecteurs arabophones et que ce travail serait une ouverture dans un domaine aussi difficile qu'intéressant.< Leer menos
Resumen en inglés
Marked by identity and civilizational conflicts, reading and studying Amine Maalouf’s work is both a cultural and historical need. During our research, we have approached literary translation, the translator's journey and ...Leer más >
Marked by identity and civilizational conflicts, reading and studying Amine Maalouf’s work is both a cultural and historical need. During our research, we have approached literary translation, the translator's journey and the relationship between culture and translation by presenting both the approaches to translation and culture. We have analyzed the distinctiveness of literary translation, as well as its limitations, whilst taking into account the process of reading, interpreting and writing or rewriting. We have conducted an in-depth analysis of the work of Amine Maalouf, Les Désorientés, of his emotions, written in French, and also in the texts translated into Arabic; this was done after comparing the original text in French and its translation into Arabic. In addition, we have presented a typological study of emotions while drawing inspiration from their elements present in the novel; then, we have compared them to their translations in Arabic as an initiative in this branch of science, to finally estimate the involvement of the translator.Despite the vastness of this field, which brings together at least two sub-branches of science, and despite the lack of Arabic references in the theoretical and practical flows in comparative stylistics and in literary translation – particularly in modern literature – we have endeavoured to provide an appropriate overview of translation studies, creativity in translation and the skills that translators must put into action to carry out their mission and ensure there is some degree of flow between Arabic and French.The current paper comes in the hope that this endeavour may draw the attention to a major challenge: the translation of a novel written in French into an Arabic-speaking audience, taking into account all that is at stake, mainly the audience’s expectations. Moreover, we hope that this work may be an opener to a field that is as challenging and as intriguing as it could get.< Leer menos
Palabras clave
La littérature
La traduction littéraire
Les émotions
L’œuvre littéraire
La réception
Le narrateur
Le texte romanesque
La créativité en traduction
L'exil
L'autre
La culture
Palabras clave en inglés
Literature
Literary translation
Emotions
Literary work
Reception
Narrator
Novel
Creativity in translation
Exile
The other
Culture
Orígen
Recolectado de STARCentros de investigación