Recherche
-
Réflexions sur The Golden Cangue, auto-traduction d'Eileen Chang
(Lambert-Lucas, 2013)Chapitre d'ouvrage -
Crowdsourcing. Pour un renforcement du lien et du capital social De l’externalisation à la co-création. Questionnements et enjeux
(Institut supérieur de documentation (ISD), 2016)Chapitre d'ouvrage -
« Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction et réécriture chez Eileen Chang »
(Presses Universitaires de Bordeaux, 2019-09)Chapitre d'ouvrage -
ZHANG Wenhuan 張文環, « Le chapon »〈閹雞〉(1942)
Autre document -
Comment traduire Yanshen ?
(L'Harmattan, 2013)Chapitre d'ouvrage -
[Sans titre]
(Shanghai, Fudan daxue chubanshe, 2012)Chapitre d'ouvrage -
Quelques expressions indéfinies en coréen ‘eotteon’, ‘yeoreo’ et ‘myeot’ – du point de vue de la généricité partitive
(Journées d’études de l’équipe projet « Dynamique, Interactions, Interculturalités Asiatiques » (D2IA), FR, Bordeaux)Communication dans un congrès avec actes -
Eileen Chang 張愛玲, « Murmure »〈私語〉(1944)
Autre document -
« Morphophonologie des emprunts abrégés en japonais : aspects prosodiques et mélodiques », , 2007, Hermès, Paris.
(Hermès, 2007)Chapitre d'ouvrage -
Des sons et des sens : données et modèles en phonologie et en morphologie, en collaboration avec E. Delais-Roussarie
(Hermès, 2007)Direction d'ouvrage