Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversity of Antwerp [UA]
dc.contributor.authorEPIÉ, Flavie
dc.date.created2021-06-16
dc.date.conference2021-06-14
dc.description.abstractEnDescribing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “the ugly duckling of the book,” but also claimed it as his favourite. In keeping with the art, technique and organ assigned to it in the 1921 schema for Ulysses, “Ithaca” is often described as a dry and colourless, abstract and unemotional, mathematical and technical, mostly denotative episode, which in Karen Lawrence’s words “dons the antiliterary mask of science” and represents “a radical attack on the idea of literary style.” The move from the literary to the scientific, the technical and the affectless seems to imply that, because the episode comes across as characterized by denotation, it should be easier to translate. Defined as “a form of translation in which each source-text linguistic element is replaced by its closest target-language correspondent” (Jeremy Munday) and “because it is assumed to lose or destroy the literary” (Nikolai Popov), literal translation appears as the designated strategy to approach “Ithaca.” Yet, this mock-scientific style also largely depends on linguistic, formal features (e.g. the defamiliarizing use of Latinate words and structures, as well as morphological derivation) and therefore challenges the classical opposition between the literary and the literal, as the translation of the spirit requires that of the letter.Through a genetic analysis of the different French versions of “Ithaca," this paper will explore the approaches used by the translators to convey the features of this highly-constraining pseudo-scientific style, which requires both linguistic rigour and creativity, into a Romance language, and contend that Joyce’s playful experimentations, with the translation processes they entail, question and shed a new light on the commonly disparaged strategy of translating literally.
dc.language.isoen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/
dc.subjectCritique génétique
dc.subject.enUlysses
dc.subject.enJames Joyce
dc.subject.enTranslation studies
dc.subject.enLiteral translation
dc.title.enScience & Style: Literal Translation in the French versions of 'Ithaca'
dc.typeCommunication dans un congrès avec actes
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Linguistique
bordeaux.countryIT
bordeaux.title.proceedingOmniscientific Joyce: 27th International James Joyce Symposium
bordeaux.conference.cityTrieste
bordeaux.peerReviewednon
hal.identifierhal-03339224
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-03339224v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.au=EPI%C3%89,%20Flavie&rft.genre=proceeding


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée