Recherche
-
Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591)
(Honoré Champion, 2001)Chapitre d'ouvrage -
La conciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes
(Reichenberger, 1994)Chapitre d'ouvrage -
“Disfraz lingüístico y verdad métrica. Los sonetos en español de propuesta y respuesta entre Scipione de’ Monti y los poetas españoles en el Cancionero napolitano en homenaje a Giovanna Castriota (1585)”
(Il confronto letterario. pp. 347-368, 2001)Article de revue -
El papel de Gli amorosi inganni, comedia "dell'arte" de Vincenzo Belando, en las primeras comedias de Lope de Vega
(Anuario Lope de Vega: Texto, Literatura, Cultura, 1998-01)Article de revue -
Intorno alla produzione poetica in spagnolo di autori italiani nel Milanesado, fra Cinque e Seicento
(Ibis, 2011)Chapitre d'ouvrage -
El translingüismo poético de Juan Larrea y sus implicaciones en una novela de Jorge Semprún
(Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007)Chapitre d'ouvrage -
El teatro dentro del teatro : de la verosimilitud a la identificación en "Lo fingido verdadero" de Lope de Vega
(Ediciones Universidad de Navarra, 2005)Chapitre d'ouvrage -
Del pecado plurilingüe a la absolución monolingüe. La Farsa del Sacramento, llamada de los lenguajes
(Criticón, 1996)Article de revue -
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 36, 2020-06)Article de revue -
Le nicodémisme dans l’œuvre de Juan de Valdés
(Les Cahiers de Framespa : e-Storia. n° 34, 2020)Article de revue