Recherche
-
Ecrire dans la langue de l'autre: stratégies et fonctions de l'échange linguistique et littéraire entre l'Italie et l'Espagne au Siècle d'Or
(Cahiers du Centre interdisciplinaire de méthodologie, 2006)Article de revue -
La fleur sur le volcan : du désenchantement de Leopardi à l'espoir d'Unamuno dans sa traduction de La Ginestra
Communication dans un congrès -
Récit de pèlerinage, idées reçues et volonté démonstrative. El viaje de la Tierra Santa : Bernard de Breydenbach traduit et complété par Martin de Ampiés (1498)
(Honoré Champion, 2018)Chapitre d'ouvrage -
Le roman féminin péruvien pendant la seconde moitié du XIXe siècle
(Université de Poitiers)Thèses de doctorat -
Recherches sur le Pérou à Bordeaux
N°spécial de revue/special issue -
Les moyens et les métiers des transports dans le Pérou républicain : entre histoire technique et histoire sociale
(Université Michel de Montaigne - Bordeaux III)Thèses de doctorat -
Le lien entre générations dans Le cimetière de pianos (Cemitério de pianos), de José Luís Peixoto : résonances et dissonances du passé
(HispanismeS. n° 8, pp. 272-290, 2016)Article de revue -
La auto-traducción poética creacionista de Vicente Huidobro
(Reichenberger, 1993)Chapitre d'ouvrage -
La multiplicación de las fronteras en la novela mosaico: Sefarad de Antonio Muñoz Molina (2001)
(Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2011)Chapitre d'ouvrage -
L'exemplarité de la fiction dans le roman espagnol contemporain
(Université Michel de Montaigne - Bordeaux III)Thèses de doctorat