Recherche
-
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 36, 2020-06)Article de revue -
Le nicodémisme dans l’œuvre de Juan de Valdés
(Les Cahiers de Framespa : e-Storia. n° 34, 2020)Article de revue -
"En medio de…” : écfrasis y puesta en abismo en el libro IV de la Diana de Montemayor
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 37, 2020-10)Article de revue -
Apollo polyglottus : visión del plurilingüismo poético en la Metametrica (1663) de Juan Caramuel
(Bulletin Hispanique. vol. 115, n° 1, pp. 75-95, 2013)Article de revue -
El papel de la Divina Commedia en la primera utopía española moderna impresa: el Somnium de Juan Maldonado (1541), entre Dante y Moro
(Cuadernos del CEMYR. n° 32, pp. 131-158, 2024)Article de revue -
De Babel a Pentecostés : el plurilingüismo explícito e implícito como estrategia argumentativa en el Viaje de Turquía
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. vol. Stratégies argumentatives dans le dialogue espagnol au Siècle d’Or, n° 29, 2018)Article de revue -
Ecrire dans la langue de l'autre: stratégies et fonctions de l'échange linguistique et littéraire entre l'Italie et l'Espagne au Siècle d'Or
(Cahiers du Centre interdisciplinaire de méthodologie, 2006)Article de revue