Buscar
-
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 36, 2020-06)Article de revue -
Le nicodémisme dans l’œuvre de Juan de Valdés
(Les Cahiers de Framespa : e-Storia. n° 34, 2020)Article de revue -
"En medio de…” : écfrasis y puesta en abismo en el libro IV de la Diana de Montemayor
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 37, 2020-10)Article de revue -
Stratégies argumentatives dans le dialogue espagnol au Siècle d’Or", numéro 29 de e-Spania
N°spécial de revue/special issue -
Une tragédie italienne en vers espagnols : La reina Matilda (1597) de Juan Dominico Bevilaqua
(Classiques Garnier, 2018)Chapitre d'ouvrage -
Lope de Vega, La madre de la mejor, edición crítica
(Prolope, Universitat Autonoma de Barcelona, Gredos, 2018)Ouvrage -
La poétique de l'insulte et l'insulte poétique dans la poésie du Siècle d'Or
(Presses Universitaires de Bordeaux, 2015)Chapitre d'ouvrage -
Panorama et enjeux du plurilinguisme littéraire dans la Péninsule Ibérique, des origines au Siècle d’Or
(Littératures classiques. n° 87, pp. 63-81, 2015)Article de revue -
Otra lengua y otros pecados. El tratado Lingua de Erasmo (1525) y su traduccion española de Bernardo Pérez de Chinchon (1533)
(Les Cahiers de Framespa : e-Storia. vol. 20, 2015)Article de revue