Recherche
-
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 36, 2020-06)Article de revue -
Le nicodémisme dans l’œuvre de Juan de Valdés
(Les Cahiers de Framespa : e-Storia. n° 34, 2020)Article de revue -
"En medio de…” : écfrasis y puesta en abismo en el libro IV de la Diana de Montemayor
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 37, 2020-10)Article de revue -
Los ecos de Berceo en las voces de otros poetas
(Editions Orbis Tertius, 2020)Chapitre d'ouvrage -
Une mémoire poétique et numérique de l'exil républicain dans Le Winnipeg. Le bateau de l'espoir de Maria Mencia
(2020)Chapitre d'ouvrage -
Avant-propos - Les antigones espagnoles : réécrire le mythe après la guerre civile
(Presses Universitaires de Provence, 2020)Chapitre d'ouvrage -
Los tiempos del testimonio, la performance y el reenactment en los proyectos documentales de Lola Arias
(EDULP, 2020)Chapitre d'ouvrage -
Petit traité montrant que c’est que doit faire un homme fidèle connaissant la vérité de l’Evangile, quant il est entre les papistes (1543) : Jean Calvin et les nicodémites
(Les Cahiers de Framespa : e-Storia. n° 34, 2020-06)Article de revue -
Pratiques de simulation et de dissimulation religieuses (nicodémismes) en Espagne et en Italie (XVe-XVIIe siècles)
N°spécial de revue/special issue -
Cipriano de Valera et la traduction de la Bible en langue vernaculaire
(e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes. n° 36, 2020-06)Article de revue