Recherche
-
Bernarda habla : ¿qué dicen los nombres de los personajes lorquianos?
(Indigo & Côté Femmes, 2013)Chapitre d'ouvrage -
El discurso femenino en el cine cubano : en busca de las mujeres invisibles
(Indigo et Côté-Femmes, 2012)Chapitre d'ouvrage -
La fleur sur le volcan : du désenchantement de Leopardi à l'espoir d'Unamuno dans sa traduction de La Ginestra
Communication dans un congrès -
La traduction comme manifeste politique : le cas de la traduction du De claris mulieribus de Boccace en castillan (milieu XVe siècle )
(Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales. n° 33, pp. 97--108, 2010)Article de revue -
Réécriture et traduction dans le discours d'Alphonse X
(Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales. n° 33, pp. 27--42, 2010)Article de revue -
¿ Miseria y esplendor de la obra alfonsí ?
(Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales. vol. 37, pp. 63-75, 2014)Article de revue -
Récit de pèlerinage, idées reçues et volonté démonstrative. El viaje de la Tierra Santa : Bernard de Breydenbach traduit et complété par Martin de Ampiés (1498)
(Honoré Champion, 2018)Chapitre d'ouvrage -
Bernard Heidsieck & Antoni Tàpies : le poème-partition T (1959-1960)
(Editions Hispaniques, 2014)Chapitre d'ouvrage -
Lo que dice el juglar no es lo que cuenta el cantar : releyendo el Poema de mío Cid
(Cilengua, 2018)Chapitre d'ouvrage -
Le lien entre générations dans Le cimetière de pianos (Cemitério de pianos), de José Luís Peixoto : résonances et dissonances du passé
(HispanismeS. n° 8, pp. 272-290, 2016)Article de revue