Afficher la notice abrégée

hal.structure.identifierCultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS]
hal.structure.identifierUniversité Bordeaux Montaigne [UBM]
dc.contributor.authorBÉGHAIN, Véronique
dc.contributor.editorDonna R. Miller
dc.contributor.editorEnrico Monti
dc.date.issued2014
dc.identifier.isbn978-88-7395-989-2
dc.description.abstractEnThis paper focuses on the issues raised by the translation of idioms, amphibology, wordplay, onomatopoeia, neologisms and portmanteau words, in the perspective of pinpointing the specific challenges one meets when translating oral poetry, and keeping in mind the interconnection between orality and literacy as an essential element of a Black aesthetic. As it examines some pieces by American poets Quincy Troupe and Kamau Daa’ood in translation, it aims at bringing to light the specific problems raised by the interweaving of the visual and the aural as made particularly salient by figurative language. It argues that, in a literal and metaphorical meaning as well, collaboration is of the essence when translating figurative language. Drawing on Clive Scott’s idea that “the ‘work’, the outcome of an ongoing sequence of avant-textes remains, in some senses, hypothetical” and on Paul Valéry’s representation of the work of translation as “caus[ing] us in some way to try walking in the tracks left by an author; and not to fashion one text upon another, but from the latter to work back to the virtual moment of its formation”, it argues that, when translating figurative language in performance poetry, the translator may be viewed as an arranger who uses the source text as score, taking his turn in a continuum of performances both written and oral which ensure the survival of the poems.
dc.language.isoen
dc.publisherBononia University Press
dc.publisher.locationBologna
dc.source.titleTradurre Figure. Translating Figurative Language
dc.subjectTraduction poétique
dc.subjectFigures de style
dc.subjectjeu de mots
dc.subjectNéologisme
dc.subject.enQuincy Troupe
dc.subject.enPoetic translation
dc.subject.enRhetorical figures
dc.subject.enPerformance poetry
dc.subject.enWordplay
dc.subject.enNeologism
dc.title.enonly a finger-thought away
dc.title.enTranslating Figurative Language in Troupe's and Daa'ood's Poetry
dc.typeChapitre d'ouvrage
dc.subject.halSciences de l'Homme et Société/Littératures
bordeaux.page299-311
hal.identifierhal-04029739
hal.version1
hal.origin.linkhttps://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04029739v1
bordeaux.COinSctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.btitle=Tradurre%20Figure.%20Translating%20Figurative%20Language&rft.date=2014&rft.spage=299-311&rft.epage=299-311&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.isbn=978-88-7395-989-2&rft.genre=unknown


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée