Qui a peur de la note du traducteur?
hal.structure.identifier | Cultures et Littératures des Mondes Anglophones [CLIMAS] | |
hal.structure.identifier | Université Bordeaux Montaigne [UBM] | |
dc.contributor.author | BÉGHAIN, Véronique | |
dc.date.accessioned | 2023-05-09T14:36:41Z | |
dc.date.available | 2023-05-09T14:36:41Z | |
dc.date.conference | 2019-03-21 | |
dc.identifier.uri | https://oskar-bordeaux.fr/handle/20.500.12278/174141 | |
dc.description.abstract | La note de bas de page a ceci d’intéressant qu’elle exhibe littéralement deux dimensions généralement (et souvent sciemment) occultées de l’opération traductive : la médiation du traducteur, d’une part, l’existence si ce n’est d’intraduisibles, du moins de foyers de résistance à la traduction, d’autre part. En ce sens, elle est proprement obscène. Si elle dérange, c’est parce qu’elle « démasque le réel » en quelque sorte, pour reprendre une formule du psychanalyste Serge Leclaire. Elle invite le lecteur en coulisses, dans l’arrière-cuisine. D’où qu’elle soit « louche » pour certains, quand c’est son absence qui l’est pour d’autres, moins naïfs, plus avertis ou du moins plus curieux des accommodements voire des failles inhérents au processus de médiation. C’est à l’aune de la discutable injonction à l'invisibilité faite aux traducteurs que j’examine les usages de la note du traducteur, en évoquant pour commencer diverses prises de position sur la pertinence ou non de recourir à des notes de traducteur, telles qu’elles sont formulées par des critiques ou des chercheurs dans un premier temps, puis telles qu’elles sont formulées par les traducteurs eux-mêmes dans un second temps. Je présente ensuite quelques illustrations des usages qui peuvent être faits de la note, pris chez mes collègues et dans mon propre travail, avant d’esquisser quelques pistes de réflexion invitant notamment à prendre en compte le point de vue du lectorat et l’inscription historique des mythologies de la transparence et de l’effacement. | |
dc.language.iso | fr | |
dc.subject | Notes du traducteur | |
dc.subject | Intraduisibles | |
dc.subject.en | translation | |
dc.subject.en | footnotes | |
dc.subject.en | Invisibility | |
dc.title | Qui a peur de la note du traducteur? | |
dc.type | Communication dans un congrès avec actes | |
dc.subject.hal | Sciences de l'Homme et Société/Littératures | |
bordeaux.hal.laboratories | CLIMAS : Cultures et Littératures des Mondes Anglophones - EA 4196 | * |
bordeaux.institution | Université Bordeaux Montaigne | |
bordeaux.country | FR | |
bordeaux.title.proceeding | Le traducteur et la note de bas de page | |
bordeaux.conference.city | Nanterre | |
bordeaux.peerReviewed | oui | |
hal.identifier | hal-04038290 | |
hal.version | 1 | |
hal.origin.link | https://hal.archives-ouvertes.fr//hal-04038290v1 | |
bordeaux.COinS | ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.title=Qui%20a%20peur%20de%20la%20note%20du%20traducteur?&rft.atitle=Qui%20a%20peur%20de%20la%20note%20du%20traducteur?&rft.au=B%C3%89GHAIN,%20V%C3%A9ronique&rft.genre=proceeding |
Fichier(s) constituant ce document
Fichiers | Taille | Format | Vue |
---|---|---|---|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |