Buscar
-
Mots de l’estran et du relief de la côte océane en Médoc
(Journée d'étude Pour un ancrage de l'Atlas linguistique des côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM), FR, Bordeaux-Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
Sur les données basques pour l’Atlas des côtes
(Journée de travail organisée sur l’Atlas des Côtes de l’Atlantique et de la Manche, FR, Pessac, 2017)Communication dans un congrès avec actes -
État des données de la côte gasconne
(Journée d'étude Pour un ancrage de l'Atlas linguistique des côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM), FR, Bordeaux-Pessac)Communication dans un congrès avec actes -
Apports réciproques des données d'enquêtes et du récit littéraire populaire à travers l'exemple de la pêche à la senne de côte en Médoc
(Journées d'étude Atlas linguistique des côtes atlantiques et de la Manche (ALCAM), FR, Brest)Communication dans un congrès avec actes -
Note sur la différenciation du parler des pêcheurs et des paysans à Saint-Jean-de-Luz
(Journée d’étude "Pour un ancrage de l’Atlas Linguistique des Côtes de l’Atlantique et de la Manche", FR, Pessac, 2017)Communication dans un congrès avec actes -
XVI. mendeko hiru euskal testu inprimatuez zenbait ohar : Etxepareren Linguae Vasconum Primitiae, Leizarragaren Testamentu Berriaren euskarazko itzulpena (1571), Refranes y Sentencias(1596) [Remarques autour de trois textes imprimés du XVIème siècle : le Linguae Vasconum Primitiae de Bernard Etxepare (1545), la traduction en basque du Nouveau Testament par Liçarrague - Leizarraga (1571), Refranes y Sentencias(1596)]
(Monumenta Linguae Vasconum, ES, Vitoria – Gasteiz)Communication dans un congrès avec actes -
A propos de l'ergativité : le cas du basque
(nr, TN, Tunis, 1999)Communication dans un congrès avec actes -
Searching for a Rara Avis : The History of Basque Optative
(XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral, ES, Vigo, 2018)Communication dans un congrès avec actes -
Mise en texte, mise en page, processus de création dans les textes imprimés en basque, trois exemples : Contrapas, Sautrela (Linguae Vasconum Primitiae, 1545) et le proverbe n°331 de Oihenart (1657; 1665 ) - Testu-antolatze, orri-antolatze, sortze-prozedura euskal testu inprimatuetan : Hiru etsenplu : "Contrapas", "Sautrela" (Linguae Vasconum Primitiae, 1545), eta Oihenarten 331. erran zaharra (1657, 1665)
(Monumenta Linguae Vasconum III. Jardunaldiak, ES, Vitoria – Gasteiz)Communication dans un congrès avec actes -
Prosody and Language Contact : An Experimental Investigation of Interrogative Strategies in Navarro-Labourdin Basque
(Speech Prosody 2020, FR, Online video conference, 2020)Communication dans un congrès avec actes